ЖАНРЫ

Хроники времен Екатерины II. 1729-1796 гг
Шрифт:

мой брат, и полагаю, что пребывание у Вас будет ему чрезвычайно полезно. Безусловно,

Вы одобрите и поддержите его замысел. Нетрудно доказать, что, путешествуя, он

приобретет множество не только ценных, но и необходимых для его положения знаний.

Изучая законодательные системы, политику, торговлю различных народов, он приобрел бы

те сведения, необходимость которых столь хорошо доказал Монтескье. Не станет ли он

после этих лет обучения гораздо более подходить для того, чтобы исполнять функции

судьи, законодателя, одним словом, государственного человека, человека полезного своей

стране? В этой поездке он, скорее, должен многое приобрести, нежели потерять. Он не

может сожалеть о той незначительной должности, которую он получил бы здесь и которая

не отличалась бы от той, что исполняют огромное число людей. Я считаю, любовь моя,

что, рассматривая его путешествие с такой точки зрения, Вы поддержите его: сообщите

мне, что Вы об этом думаете. Что же до меня, то, несмотря на боль, которую я буду

испытывать, расставаясь с ним, я думаю, что мне будет в высшей степени приятно думать,

что он будет находиться с Вами некоторое время, что он расскажет Вам обо мне, о Ваших

детях, о Вашем отце, о самых дорогих Вам здесь интересах. Мне также приятно подумать,

что то доверие, которое встретит в Вас мой брат, будет столь же полезно для него, как и

приятно, что либо в России, либо в любом другом месте Вы употребите все средства,

которые находятся в Вашей власти, чтобы способствовать его обучению, и получению тех

знаний, которые он желает приобрести. Наконец, Вы же любите моего брата и, надеюсь,

Вы полюбите его еще больше, когда Вы встретите его вдали от суматохи Парижа;

новостей, которые я могла бы Вам поведать, у меня нет, поскольку они представляют

собой всевозможные подробности по бессмысленному поводу, исключая те, что касаются

дела Кардинала; после декрета о взятии под стражу нового ничего нет. Парламент сейчас

занят тем, как отказать в займе г-ну де Колонну367; он носится из Парижа в Версаль;

Парламент говорит «нет», король говорит «да», и, безусловно, парламент будет прав, я не

могу изложить Вам больше подробностей об этом деле, я ничего о нем не слышу; вчера

говорилось о королевском троне в парламенте, я не буду о нем огорчаться, ибо я никогда

его не видела. Лаура368 Вам пишет немного сумасбродное письмо, она становится все

366

Ш.-Ж. Де Линь, бельгийский аристократ, в то время генерал австрийской службы, друг и

корреспондент Екатерины II.

367 Суперинтендант финансов.

368 Одна из дочерей Сегюра.

более милой, очень привлекает умом и сообразительностью. Надеюсь, она будет настолько

же добра, как и умна и мила, словом, совершенно похожа на Вас. Я прошу Вас передать

мои комплименты г-дам Фитцгерберту369 и д’Элису; расскажите также обо мне шевалье де

ля Колиньеру и скажите ему, что книга, которую он хотел получить для Императрицы,

скоро будет ему доставлена.

Доброго дня, любовь моя, мое все. Как жить вдали от Вас; честно говоря, я совсем

этого не представляю. Мужество всегда готово покинуть меня. Мое

сердце наполнено грустью, душа – горечью, мой ум – сожалением. По

крайней мере, заботьтесь о себе, чувствуйте себя хорошо, думайте, что

являетесь для меня всем, что я люблю только Вас, Вы являетесь моей душой,

моей жизнью: ты, которого я обожаю, береги свое здоровье!

Графиня де Сегюр

АВПРИ, ф. Секретнейшие дела

(перлюстрация), оп.6/2, д.24, лл.296-297об.

4. Сopie de la lettre, 'ecrite `a Mr. le Comte de S'egur par

son 'epouse

ce 10 (21) d'ecembre 1785

J’ai r'ecu une de vos lettres du 20 qui est, s’il est possible encore plus

aimable et plus charmante, que toutes les autres. Ah mon cher Amour ! qu’il est

cruet, d’etre separ'ee de vous, vous etes chaque jour plus aimable et plus tendre

pour moi ; je ne puis vous exprimer tous les sentimens, que vous faites 'eprouver `a

mon coeur. Cette bien longue lettre, dont vous me parl'es, ne m’est point encore

parvenue. Votre Consul n’'etant point encore arriv'e, vous cro"i'es bien, que l’attente

de cette lette, me donne une vive impatience. N’ai'es point de tourmemens sur celle

'ecrite `a Mr. de Chatellac, il ne fera rien, qui puisse vous fourmenter, j’en r'epons

d’avance ; je suis moi-meme inqui'ete, de …… qu’elle vous occupe ; qu’il est

affreux, de ne pouvoir se comuniquer aucunes id'ees, aucunes r'eflexions, aucuns

369 Английский посол в Петербурге.

sentimens presque, car nos coeurs ne peuvent se livrer, comme ils en sentent le

besoin, heureusement qu’ils s’entendent, et qu’ils sont toujours unis malgr'e la

distancer, qui nous s'epare. Mon Dieu, que tout ce que vous me dites sur l’ouvrage

de Mr. de Florian, est joli. Mr. de Buffon pr'etend, qu’il avoit le sentiment de tout

ce que vous en dites, mais qu’il lui manquoit la maniere d’exprimer le jugement

qu’il porfoit, et que vous la trouv'es toujours avec une pr'ecision une finess, un tact

et une grace, qui n’appartient qu’`a vous ; en deux mots, vous exprim'es clairement,

profondement, agr'eablement ce que beaucoup de gens d’esrit disent au moins en

quatre pages. Vous etes adorable mon cher coeur, parceque votre esprit, ah ! que je

Поделиться с друзьями: