Игра форов (другой перевод)
Шрифт:
Майлз поднял взгляд и обнаружил, что путь ему загородила парочка работающих на Консорциум громил. "То есть стражей порядка", - язвительно поправил он себя. Остановившись и приняв уверенную позу, он поднял подбородок. Ну что еще?
– Да, джентльмены?
Большой громила посмотрел на гигантского громилу, который откашлялся и спросил:
– Мистер Виктор Рота?
– Если да, то что?
– Куплен ордер на ваш арест. Вы обвиняетесь в убийстве некоего Сиднея Лиги. Желаете перекупить?
– Возможно, - Майлз недовольно скривился. Этого еще не хватало.– Кто платит за мой арест?
– Некто по имени Кавилло.
Майлз покачал головой:
– Я его даже не знаю. Он случайно не из службы полианской гражданской безопасности?
Полицейский проверил свою информационную панель:
– Нет, - и добавил доверительно: - Полианцы почти никогда не имеют с нами дела. Они считают, что мы обязаны обмениваться преступниками бесплатно. Как будто нам нужны их преступники!
– Хм, стало быть, для вас это вопрос спроса и предложения, - Майлз шумно выдохнул. Иллиан не будет в восторге от этого конкретного счета в своей смете расходов.– Сколько этот Кавилло предложил за меня?
Полицейский снова сверился с панелью. Его брови поползли вверх:
– Двадцать тысяч бетанских долларов. Должно быть, вы ему сильно нужны.
Майлз издал легкий всхлип:
– У меня столько нет!
Полицейский достал свою шоковую дубинку.
– Ну, тогда...
– Мне нужно кое-что устроить.
– Вам придется кое-что устраивать из изолятора, сэр.
– Но я опоздаю на корабль!
– Наверное, в этом и была идея, - согласился полицейский.– Учитывая время заявки и все такое.
– Допустим, если это все, что нужно этому Кавилло, он потом возьмет и отзовет свою заявку?
– Тогда он потеряет внесенную им крупную сумму залога.
Джексонианское правосудие воистину слепо. Оно продается любому.
– Э, могу я обменяться парой слов со своим помощником?
Поджав губы, полицейский с подозрением осмотрел Оверхолта:
– Только быстро.
– Что думаете, сержант?– тихо спросил Майлз, повернувшись к Оверхолту.– У них, похоже, нет ордера на вас.
Оверхолт выглядел напряженно, сжатый рот выдавал досаду, а глаза почти что панику.
– Если бы нам удалось добраться до корабля...
Дальше можно было не продолжать. Эскобарцы разделяли негативное отношения Пола к "закону" Джексонианского Консорциума. Оказавшись на борту лайнера, Майлз ступил бы на эскобарскую "землю", и капитан добровольно не выдал бы его. Мог бы, или стал бы, Кавилло оплачивать ордер на задержание целого эскобарского лайнера? Сумма была бы астрономическая.
– Попытаемся.
Майлз повернулся к служащим Консорциума, протягивая руки, чтобы сдаться. Оверхолт ринулся в бой.
Первый пинок сержанта отбросил в сторону дубинку гигантского громилы. Используя инерцию, Оверхолт вихрем закрутился и с огромной силой ударил сжатыми руками в голову второго. Майлз уже двигался. Увернувшись от грубого захвата, он со всех ног понесся прочь через площадь. В этот момент он заметил третьего громилу, в гражданской одежде. Майлз угадал, кто он такой, по блеску силовой ловушки, которую тот бросил перед мелькающими ногами Майлза. Человек хохотнул, глядя, как Майлз упал вперед, пытаясь кувырнуться и спасти свои ломкие кости. Майлз шлепнулся о покрытие площади так, что у него перехватило дыхание. Удержавшись от вскрика, он вдохнул через сжатые зубы, чувствуя, как боль в груди соревнуется с жжением от силовой сети, опутавшей его ноги, и вывернулся на полу, глядя в ту сторону, откуда бежал.
Менее гигантский громила стоял, согнувшись, держась за голову и пытаясь унять головокружение. Другой поднимал свою шоковую дубинку с того места, куда она укатилась. Метод исключения подсказывал, что парализованная туша на полу должна была быть сержантом Оверхолтом.
Громила с дубинкой посмотрел на Оверхолта, покачал головой и перешагнул через него, направляясь к Майлзу. Громила, получивший по голове, вытащил свою шоковую дубинку, разрядил ее в голову лежащего и не оглядываясь последовал за первым. Очевидно, никто не хотел покупать Оверхолта.
– За сопротивление при аресте будет десятипроцентный штраф, - холодно заметил лежащему Майлзу полицейский, который вел переговоры. Майлз скосил глаза вверх вдоль блестящих колонн его сапог, и тут шоковая дубинка обрушилась на него.
После третьего ослепляющего удара он начал кричать. На седьмом ударе он потерял сознание.
Майлз пришел в себя чересчур скоро: двое полицейских все еще тащили его, держа между собой. Он непроизвольно вздрагивал, а с дыханием были какие-то проблемы: нерегулярные неглубокие вдохи не давали достаточно воздуха. Волны острых уколов прокатывались по его нервной системе. От маршрута у него осталось калейдоскопическое воспоминание о лифтовых шахтах и сменяющих друг друга, пустых, сугубо функциональных коридорах. Наконец они рывком остановились. Когда громилы отпустили его руки, он упал на карачки, а потом осел на холодный пол.
Еще один страж порядка уставился на него поверх комм-пульта. Чья-то рука схватила голову Майлза за волосы и отдернула назад, на мгновение его ослепило красное мерцание сканера сетчатки. Кажется, его глаза приобрели сверхчувствительность к свету. Его дрожащие руки прижали к чему-то вроде идентификационной панели. Когда его отпустили, он снова бесформенной кучей упал на пол. Карманы опустошили: парализатор, удостоверения, билеты, наличность - все это в беспорядке запихали в пластиковый пакет. Майлз издал приглушенный раздосадованный писк, когда его белую куртку со всеми ее полезными секретами тоже запихнули в пакет. Пакет запечатали, прижав его большой палец к пластине замка.
Служащий изолятора вытянул шею:
– Он будет перекупать?
– Анх...– промычал Майлз в ответ, когда его голову опять оттянули назад.
– Говорил, что будет, - помог Майлзу громила, проводивший арест.
Служащий покачал головой:
– Придется подождать, пока сойдет шок. Думаю, ребята, вы перестарались: он же всего лишь маленький коротышка.
– Да, но с ним был здоровый мужик и от него нам досталось. Маленький мутант, похоже, был за главного, так что мы дали ему возможность расплатиться за обоих.
– Это справедливо, - признал служащий.– Что ж, придется подождать. Бросьте его пока в карцер: мы поговорим, когда его перестанет трясти.
– Думаешь, это хорошая идея? Он, конечно, уродец, но, возможно, не откажется поучаствовать в торговле. Он все еще может себя выкупить.
– М-м, - служащий изолятора с подозрением осмотрел Майлза.– Ну, тогда бросьте его в отстойник к техникам Марды. Это ребята спокойные, они его не тронут. К тому же им скоро улетать.
Майлза снова потащили: ноги не слушались, а только спазматически дергались. Скобы на ногах, должно быть, произвели усиливающий эффект на шоковые удары, доставшиеся его ногам, или, быть может, причина заключалась в их сочетании с силовой ловушкой. Длинная комната, похожая на помещение казармы, с рядами коек вдоль каждой стены, проплыла перед его глазами. Громилы довольно бережно опустили его на пустую койку в относительно свободном от людей конце комнаты. Старший сделал слабую попытку выпрямить его и набросил на все еще непроизвольно дергающееся тело легкое покрывало, после чего они ушли.