ЖАНРЫ

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Шрифт:

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

Веер маркизы Помпадур

Бел, расписан, утончён, (Кисть Ванлоо [210] я узнаю), Любит в буйстве света он, В сине-розовом рою; Шёлка слышишь ты струю! Сверху – тает глаз прищур, Как роса, что ждёт зарю — Это веер Помпадур! Глянь, придворных легион: Мчат, как бабочки к огню, В Oeil de Boeuf [211] со всех сторон, Фрагонара помнишь ню, Talon-rouge, falbala, queue [212] , Герцог, кардинал – фигур Много просят за родню, — Это веер Помпадур! Суть получше, чем бонтон В той игрушке, voyez-vous [213] ! Государство, власть и трон, Дел министров сто на дню; Может, те, кто вёл резню Тех, кто создал их сумбур; Знак, намёк на западню, — Это веер Помпадур!

210

Шарль-Андре Ванлоо (1705–1765), французский придворный художник эпохи рококо, любимец маркизы де Помпадур, фаворитки короля Людовика XV. Именно маркиза Помпадур ввела в обычай расписывать веера.

211

Oeil de Boeuf- «бычий глаз» (фр.). Так назывались окна в виде горизонтального овала. Такими окнами в 1701 г. в Версале по проекту Пьера Лепотра (1660–1744) был оформлен интерьер королевской приемной. Комната получила название «Аванзал с бычьим глазом». Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806), французский живописец и график эпохи рококо.

212

Talon-rouge, falbala, queue, – красный каблук, волан, шлейф (фр.). Красные каблуки были отличительной чертой французских придворных, аристократии.

213

voyez-vous (фр.) – видите ли.

Посылка
Тайну он унёс свою, Планов, козней, креатур. А маркиза где? В раю? Это веер Помпадур!

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

Парадокс Времени

«Идут года»? – Сомненье! Спит Время, – мы в движенье. И что за искушенье Часы остановить, Чтоб Юность сохранить? «Идут года»? – Сомненье! То зрения обман. Спешим, как ураган, Мы по лугам в смятенье, Но, кажется, бежит Земли привычный вид. Спит Время, – мы в движенье. Был прежде завитой Твой локон золотой, И мой. Щипцам – презренье. Но вот пришла пора Сплошного серебра. «Идут года»? – Сомненье! Когда-то в том лесу Твой «снег» и «роз» красу Моё хвалило пенье. Тех трелей больше нет. А роз где чудных след? Спит Время, – мы в движенье. В скрещении дорог Назад идущий Рок Унял надежд волненье. О, где былая страсть? Того огня напасть? «Идут года»? – Сомненье! Далёк Восторг хмельной, Былое – за спиной, Где вечера свеченье. Спеша в последний путь, Помолимся чуть-чуть. Спит Время, – мы в движенье.

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

Четыре времени года

Когда в долинах Весенний звон, Нарцисс раскрылся И анемон, — Пой звёзды, утро, И небеса, И незабудки — Её глаза. Когда же летом Густа сирень, И птичий гомон В саду весь день, — Пой мёда сладость В тени куста, И розы алость — Её уста. Когда кружится Осенний лист, И сноп в телеге Стоит душист, — Пой праздник жатвы, Парней и дев; И в хороводе — Её напев. Когда зимою Свистит пурга, Приятно греться У очага, — Пой грусть и встречу Друзей в тиши; И после радость Её души.

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

Феокрит (вилланель)

Певец полей, овечьих стад, О, Феокрит! [214] Свирелью Пана Век Золотой ты петь был рад. Вдыхал ты пашен аромат, И ульев, и сосны дурманы, Певец полей, овечьих стад! Хваля пиры среди услад, Где чаша винная желанна, Век Золотой ты петь был рад. Ты дал влюблённым нежный взгляд, Свирелям – звуки без изъяна, Певец полей, овечьих стад! Смеясь, ты зрел весёлый ряд Волн сицилийских постоянно… Век Золотой ты петь был рад. Увы! Напевы наши – хлад, Печальны солнца средь тумана, — Певец полей, овечьих стад! Век Золотой ты петь был рад.

214

Феокрит – древнегреческий поэт (ок. 300 – ок. 260 до н. э.), известный своими идиллиями, в которых воспевается пастушеская жизнь.

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

О, Fons Bandusae [215]

Журчащий ключ, стекла ясней, Тебе венок и кубок сей, Тебе козлёнок тот проворный, С кустистой бровью – знак бесспорный — Любить и биться у камней. Дитя надыбилось сильней! Увы, но кровь его с твоей Волной сольётся чистой, горной, Журчащий ключ! К тебе и Сириус нежней [216] . Ты дал стадам прохладу дней. Тебя поёт мой стих мажорный, Родник божественный, задорный; И людям станешь ты родней, Журчащий ключ!

215

Fons Bandusae – источник в сабинском поместье Горация.

216

«К тебе и Сириус нежней…» – В канун летнего солнцестояния Сириус появляется в лучах утренней зари и предвещает летнюю жару.

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

Ars Victrix [217]

Когда твой путь – мученье Средь вечной маяты, — Рождаются творенья Особой красоты. Просторны, как сандальи, Стихи быть не должны, Поэт, надень, мы ждали, Котурны, что тесны. И новым дарованьям Оставь безвольный слог. Смотри, твоим писаньям Нужна отделка строк. О, скульптор, глину гордо Не нужно больше мять, Паросский мрамор твёрдый Рукам твоим под стать. Сатира вид рогатый — Для бронзы Сиракуз; На прожилках агата — Черты прелестных Муз. Художник, вдохновенно Смешай-ка новый тон, Эмали цвет отменный В огне печи рождён. Голубки Эрицины [218] Покрыли изразец, Блеск сини и кармина — Сирена и венец. Всё бренно. Лишь Искусство — Великий вечный дар; Бюст пережил Августу [219] , Тиберия – квинар [220] . Исчезнут даже боги, Но Рифмы – никогда; Они придут к нам, строги, Сквозь долгие года. Резец, перо и краски — Прекрасного столпы. Шедевр подвергнет встряске Молчание толпы.

217

Ars Victrix- Искусство Победоносное (лат.). Стихотворение написано в 1876 г., как вариация произведения Теофиля Готье.

218

Эрицина – эпитет богини красоты Венеры.

219

Августа – титул римских императриц.

220

Квинар – половина денария, древнеримской серебряной монеты.

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

Urceus Exit [221]

Я задумывал Оды, Но вернулся к Сонетам. Началось это с моды. Я задумывал Оды, Только Роза у входа В новой шляпке с букетом. Я задумывал Оды, Но вернулся к Сонетам.

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

221

Urceus Exit- Слова из книги Горация «Искусство поэтики»: currente rota cur urceus exit? Речь идёт о горшечнике, который задумывал амфоры, а лепил горшки.

Забытая Могила [222]

Уйдя от пыли городской Туда, где свежесть и покой, Где на пригорке, возле ската, Лежат ведёрко и лопата, Ты в стороне услышал плач — Скорбел об умершей богач. Пройдя боярышник, вокруг Свой розоватый дождь цветущий На все могилы грустно льющий, — Ты на одну наткнулся – вдруг. Как странно! Трав густые гривы, Казалось, были несчастливы, И плющ тянул наискосок К соседней урне свой росток. Плита засыпана, ты взгляды Бросал, нагнувшись у ограды. Где имя? Цифры «7» и «6», «Несчастья», «Небо» – смог прочесть. И дальше надпись пробегая, Читал – Ирония какая! — «Ушла, но вечно дорогая».

222

Стихотворение впервые напечатано в журнале «Littell's Living Age», 128, 1876 г. (№ 1654).

Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)

Рондо к Этель [223]

Той, которая хотела бы жить:

«В те времена чаепития с Чепцами и Кринолинами

(или в то время, когда носили Парики» [224] )

«В те времена»! бы платья шик Лишь подчеркнул твой милый лик; Ты как БЕЛИНДА [225] мушке рада; Была б Пастушкою-отрадой, Надев напудренный парик! А я б в словах своих достиг Тщеславья СЭРА ПЛУМА вмиг, Играя тросточкой с бравадой «В те времена!» Коль каждый в роль свою проник: То был бы наш успех велик! Презренье – ты, а я – досада: Сам Август выдал бы награду! [226] Но…страсть была б сильна, иль пшик, — «В те времена!»

223

Стихотворение впервые напечатано в «Littell's Living Age», 137, 1878 г. (№ 1769).

224

Эпиграф: Цитата из баллады Альфреда Теннисона «Говорящий дуб».

225

Оскорблённая красавица Белинда и сэр Плум – напыщенный вельможа: персонажи героикомической поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Похищение Локона».

226

Намёк на нравы во времена римского императора Августа (63 г. до н. э. – 14 г. н.э).

Из сборника «Собрание стихотворений» т.2 (1895)

В том вечном сне

В том вечном сне, когда одет Мой камень будет в первоцвет, Хоть мир венцом желанных благ Одарит прах мой кое-как, Я не спрошу, не дам ответ. И не увижу там рассвет, И не услышу ветра, нет, Немой, как сотни бедолаг В том вечном сне. Но я живу, мечтой согрет, Что кто-то скажет: «Вот поэт. Он заключил с Искусством брак, Позору и разврату враг». Смолчат? – О, память, ты – во вред В том вечном сне.

Из сборника «Собрание стихотворений» т.2 (1895)

Песня Сада

Здесь цветут в укромном месте Гиацинт и роза вместе, Здесь, у простеньких стеблей, Щегольнул огнём алтей. Здесь для каждого видны Званья, ранги и чины. Все сезоны держат путь В тихом месте отдохнуть; Персик, смоква, абрикос Здесь созреют среди лоз, Где достаток лёг волной, Что не видел Алкиной [227] ! Среди зелени аллей Дрозд порхает всё смелей; По стене ползёт пчела, Как на праздник, весела; Ещё тихо – но вдали Шум подвижников земли. Здесь длинны и дерзки тени, Здесь встречаются для пенья. О, сад-бог, даруй мне свет, Коль мирского рядом нет, Коль я снял печалей груз — Отыскать прекрасных Муз!

227

Алкиной – царь феаков, богатого народа мореходов. Когда потерпевший на пути с острова Калипсо кораблекрушение Одиссей высадился на Схерии, то Навсикая, дочь Алкиноя, привела его во дворец отца, который окружён был прекрасными и цветущими садами.

Поделиться с друзьями: