Бел, расписан, утончён,(Кисть Ванлоо [210] я узнаю),Любит в буйстве света он,В сине-розовом рою;Шёлка слышишь ты струю!Сверху – тает глаз прищур,Как роса, что ждёт зарю —Это веер Помпадур!Глянь, придворных легион:Мчат, как бабочки к огню,В Oeil de Boeuf [211] со всех сторон,Фрагонара помнишь ню,Talon-rouge, falbala, queue [212] ,Герцог, кардинал – фигурМного просят за родню, —Это веер Помпадур!Суть получше, чем бонтонВ той игрушке, voyez-vous [213] !Государство, власть и трон,Дел министров сто на дню;Может, те, кто вёл резнюТех, кто создал их сумбур;Знак, намёк на западню, —Это веер Помпадур!
210
Шарль-Андре Ванлоо (1705–1765), французский придворный художник эпохи рококо, любимец маркизы де Помпадур, фаворитки короля Людовика XV. Именно маркиза Помпадур ввела в обычай расписывать веера.
211
Oeil de Boeuf- «бычий глаз» (фр.). Так назывались окна в виде горизонтального овала. Такими окнами в 1701 г. в Версале по проекту Пьера Лепотра (1660–1744) был оформлен интерьер королевской приемной. Комната получила название «Аванзал с бычьим глазом». Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806), французский живописец и график эпохи рококо.
212
Talon-rouge, falbala, queue, – красный каблук, волан, шлейф (фр.). Красные каблуки были отличительной чертой французских придворных, аристократии.
213
voyez-vous (фр.) – видите ли.
Посылка
Тайну он унёс свою,Планов, козней, креатур.А маркиза где? В раю?Это веер Помпадур!
Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)
Парадокс Времени
«Идут года»? – Сомненье!Спит Время, – мы в движенье.И что за искушеньеЧасы остановить,Чтоб Юность сохранить?«Идут года»? – Сомненье!То зрения обман.Спешим, как ураган,Мы по лугам в смятенье,Но, кажется, бежитЗемли привычный вид.Спит Время, – мы в движенье.Был прежде завитойТвой локон золотой,И мой. Щипцам – презренье.Но вот пришла пораСплошного серебра.«Идут года»? – Сомненье!Когда-то в том лесуТвой «снег» и «роз» красуМоё хвалило пенье.Тех трелей больше нет.А роз где чудных след?Спит Время, – мы в движенье.В скрещении дорогНазад идущий РокУнял надежд волненье.О, где былая страсть?Того огня напасть?«Идут года»? – Сомненье!Далёк Восторг хмельной,Былое – за спиной,Где вечера свеченье.Спеша в последний путь,Помолимся чуть-чуть.Спит Время, – мы в движенье.
Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)
Четыре времени года
Когда в долинахВесенний звон,Нарцисс раскрылсяИ анемон, —Пой звёзды, утро,И небеса,И незабудки —Её глаза.Когда же летомГуста сирень,И птичий гомонВ саду весь день, —Пой мёда сладостьВ тени куста,И розы алость —Её уста.Когда кружитсяОсенний лист,И сноп в телегеСтоит душист, —Пой праздник жатвы,Парней и дев;И в хороводе —Её напев.Когда зимоюСвистит пурга,Приятно гретьсяУ очага, —Пой грусть и встречуДрузей в тиши;И после радостьЕё души.
Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)
Феокрит (вилланель)
Певец полей, овечьих стад,О, Феокрит! [214] Свирелью ПанаВек Золотой ты петь был рад.Вдыхал ты пашен аромат,И ульев, и сосны дурманы,Певец полей, овечьих стад!Хваля пиры среди услад,Где чаша винная желанна,Век Золотой ты петь был рад.Ты дал влюблённым нежный взгляд,Свирелям – звуки без изъяна,Певец полей, овечьих стад!Смеясь, ты зрел весёлый рядВолн сицилийских постоянно…Век Золотой ты петь был рад.Увы! Напевы наши – хлад,Печальны солнца средь тумана, —Певец полей, овечьих стад!Век Золотой ты петь был рад.
214
Феокрит – древнегреческий поэт (ок. 300 – ок. 260 до н. э.), известный своими идиллиями, в которых воспевается пастушеская жизнь.
Журчащий ключ, стекла ясней,Тебе венок и кубок сей,Тебе козлёнок тот проворный,С кустистой бровью – знак бесспорный —Любить и биться у камней.Дитя надыбилось сильней!Увы, но кровь его с твоейВолной сольётся чистой, горной,Журчащий ключ!К тебе и Сириус нежней [216] .Ты дал стадам прохладу дней.Тебя поёт мой стих мажорный,Родник божественный, задорный;И людям станешь ты родней,Журчащий ключ!
215
Fons Bandusae – источник в сабинском поместье Горация.
216
«К тебе и Сириус нежней…» – В канун летнего солнцестояния Сириус появляется в лучах утренней зари и предвещает летнюю жару.
Когда твой путь – мученьеСредь вечной маяты, —Рождаются твореньяОсобой красоты.Просторны, как сандальи,Стихи быть не должны,Поэт, надень, мы ждали,Котурны, что тесны.И новым дарованьямОставь безвольный слог.Смотри, твоим писаньямНужна отделка строк.О, скульптор, глину гордоНе нужно больше мять,Паросский мрамор твёрдыйРукам твоим под стать.Сатира вид рогатый —Для бронзы Сиракуз;На прожилках агата —Черты прелестных Муз.Художник, вдохновенноСмешай-ка новый тон,Эмали цвет отменныйВ огне печи рождён.Голубки Эрицины [218]Покрыли изразец,Блеск сини и кармина —Сирена и венец.Всё бренно. Лишь Искусство —Великий вечный дар;Бюст пережил Августу [219] ,Тиберия – квинар [220] .Исчезнут даже боги,Но Рифмы – никогда;Они придут к нам, строги,Сквозь долгие года.Резец, перо и краски —Прекрасного столпы.Шедевр подвергнет встряскеМолчание толпы.
217
Ars Victrix- Искусство Победоносное (лат.). Стихотворение написано в 1876 г., как вариация произведения Теофиля Готье.
218
Эрицина – эпитет богини красоты Венеры.
219
Августа – титул римских императриц.
220
Квинар – половина денария, древнеримской серебряной монеты.
Я задумывал Оды,Но вернулся к Сонетам.Началось это с моды.Я задумывал Оды,Только Роза у входаВ новой шляпке с букетом.Я задумывал Оды,Но вернулся к Сонетам.
Из сборника «Собрание стихотворений» т. 1 (1895)
221
Urceus Exit- Слова из книги Горация «Искусство поэтики»: currente rota cur urceus exit? Речь идёт о горшечнике, который задумывал амфоры, а лепил горшки.
Уйдя от пыли городскойТуда, где свежесть и покой,Где на пригорке, возле ската,Лежат ведёрко и лопата,Ты в стороне услышал плач —Скорбел об умершей богач.Пройдя боярышник, вокругСвой розоватый дождь цветущийНа все могилы грустно льющий, —Ты на одну наткнулся – вдруг.Как странно! Трав густые гривы,Казалось, были несчастливы,И плющ тянул наискосокК соседней урне свой росток.Плита засыпана, ты взглядыБросал, нагнувшись у ограды.Где имя? Цифры «7» и «6»,«Несчастья», «Небо» – смог прочесть.И дальше надпись пробегая,Читал – Ирония какая! —«Ушла, но вечно дорогая».
222
Стихотворение впервые напечатано в журнале «Littell's Living Age», 128, 1876 г. (№ 1654).
«В те времена»! бы платья шикЛишь подчеркнул твой милый лик;Ты как БЕЛИНДА [225] мушке рада;Была б Пастушкою-отрадой,Надев напудренный парик!А я б в словах своих достигТщеславья СЭРА ПЛУМА вмиг,Играя тросточкой с бравадой«В те времена!»Коль каждый в роль свою проник:То был бы наш успех велик!Презренье – ты, а я – досада:Сам Август выдал бы награду! [226]Но…страсть была б сильна, иль пшик, —«В те времена!»
223
Стихотворение впервые напечатано в «Littell's Living Age», 137, 1878 г. (№ 1769).
224
Эпиграф: Цитата из баллады Альфреда Теннисона «Говорящий дуб».
225
Оскорблённая красавица Белинда и сэр Плум – напыщенный вельможа: персонажи героикомической поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Похищение Локона».
226
Намёк на нравы во времена римского императора Августа (63 г. до н. э. – 14 г. н.э).
Из сборника «Собрание стихотворений» т.2 (1895)
В том вечном сне
В том вечном сне, когда одетМой камень будет в первоцвет,Хоть мир венцом желанных благОдарит прах мой кое-как,Я не спрошу, не дам ответ.И не увижу там рассвет,И не услышу ветра, нет,Немой, как сотни бедолагВ том вечном сне.Но я живу, мечтой согрет,Что кто-то скажет: «Вот поэт.Он заключил с Искусством брак,Позору и разврату враг».Смолчат? – О, память, ты – во вредВ том вечном сне.
Из сборника «Собрание стихотворений» т.2 (1895)
Песня Сада
Здесь цветут в укромном местеГиацинт и роза вместе,Здесь, у простеньких стеблей,Щегольнул огнём алтей.Здесь для каждого видныЗванья, ранги и чины.Все сезоны держат путьВ тихом месте отдохнуть;Персик, смоква, абрикосЗдесь созреют среди лоз,Где достаток лёг волной,Что не видел Алкиной [227] !Среди зелени аллейДрозд порхает всё смелей;По стене ползёт пчела,Как на праздник, весела;Ещё тихо – но вдалиШум подвижников земли.Здесь длинны и дерзки тени,Здесь встречаются для пенья.О, сад-бог, даруй мне свет,Коль мирского рядом нет,Коль я снял печалей груз —Отыскать прекрасных Муз!
227
Алкиной – царь феаков, богатого народа мореходов. Когда потерпевший на пути с острова Калипсо кораблекрушение Одиссей высадился на Схерии, то Навсикая, дочь Алкиноя, привела его во дворец отца, который окружён был прекрасными и цветущими садами.