История куклы-непоседы
Шрифт:
– Ну что же, - продолжал адвокат, - давайте позвоним обоим и выясним, в чем там дело. Номера телефонов у вас записаны?
Секретарша открыла телефонную книжку,
– Сначала поговорим с нашей клиенткой, - сказал Мейсон.
Делла набрала номер. Через несколько мгновений она уже говорила в трубку:
– Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон будет говорить с вами. Соединяю...
– Добрый день, мисс Дрисколл, - сказал адвокат.
– Что у вас нового?
Его собеседница заговорила торопливо, взахлеб:
– Мистер Мейсон, за это время многое произошло. Я не все вам рассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности... В общем, возникло множество осложнений...
– А нельзя ли все это отложить до утра?
– Нет! Нет! Я... Вы знаете, ко мне в номер забрался человек, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.
– Молодец!
– прокомментировал Мейсон.
– Он что, ранен?
– Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук... и я не могу ее найти.
– Вы заявили в полицию?
– резко спросил адвокат.
– Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я... Поймите, я просто не могу этого сделать.
– Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.
Мейсон повесил трубку и сказал Делле:
– Теперь соедините меня с другим... М-да, боюсь, нам с вами предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.
– Ничего не поделаешь, - улыбнулась секретарша. Она набрала номер и сказала в трубку:
– Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру... Да-да... Сейчас я вас соединю.
– Женский голос, - прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла.
– Довольно приятный... Обещала его позвать.
– Добрый день, - сказал адвокат, взяв трубку. В ответ послышался продолжительный кашель.
– Алло! Алло!
– нетерпеливо воскликнул Мейсон.
– Я просил позвать Карла Хэррода.
– Это Хэррод, - прохрипел голос.
– Я хотел с вами поговорить...
В трубке снова послышался кашель.
– Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, - слабым голосом продолжал Хэррод.
– Нам бы лучше обсудить это наедине.
– Где это случилось?
– У нее в номере.
– Вы заявили в полицию?
– Нет, конечно.
– Почему?
– Это не тот случай.
– А какой это случай?
– Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.
– Не следует ли вам вызвать врача?
– В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.
– Хорошо, - сказал Мейсон.
– Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.
– Можете быть в этом уверены.
– Где вас найти?
– Я живу в отеле "Диксикрат", в номере 218.
– Хорошо, - ответил Мейсон.
– Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.
Адвокат повесил трубку и воскликнул:
– Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле, и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл...
– А не сообщить ли ей об этом в полицию?
– перебила его Делла.
– В этом-то все и дело!
– воскликнул Мейсон.
– Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание... Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.
Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле "Рэксмор".
Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.
– Не волнуйтесь, - сказал адвокат.
– Давайте выясним в точности, что произошло. Девушка, заметно нервничая, проговорила:
– Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
– Слушаю вас, - сказал Мейсон.
– Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что... Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений... Боюсь, что это долгая история...
– Тогда расскажите ее вкратце, - сурово произнес адвокат.
– Я хотел бы ее услышать.
– У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла, Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мною обошлись.
– А что там у вас вышло со шпателем для мороженого?
– спросил Мейсон.
– Она мне их и купила.
– Кто это "она"?
– Китти. Кэтрин Бэйлор.
– Купила их? А что, их было несколько?
– Да.
– Зачем она их вам купила?
– Китти сказала, что у всех шантажистов заячьи души и что, если я наставлю на него такой шпатель и припугну его, он оставит меня в покое.
.
– А потом обвинит вас в том, что вы напали на него с холодным оружием, сухо заметил адвокат.
– Сколько этих шпателей она купила?
– Три.
– Где они сейчас?
– На столике в прихожей. Мейсон подошел к столику.
– Здесь только один.
Девушка кивнула.
Адвокат взял в руки шпатель.
– К ручке приклеен ярлык с ценой, - сказал он.
– Здесь написано: "Тридцать восемь центов или три за доллар". Еще видна какая-то эмблема с надписью "Аркейд Но-велти".
– Это название универмага в соседнем квартале, - пояснила Милдред.
– У них продаются шпатели для мороженого?
– спросил Мейсон.