Чтение онлайн

ЖАНРЫ

История куклы-непоседы

Гарднер Эрл Стенли

Шрифт:

– Да, в отделе "Товары для кухни". Там есть еще консервные ножи, формы для мороженого, открывалки для бутылок и все прочее в том же роде.

Адвокат кивнул.

– Теперь расскажите мне в точности, что случилось, -попросил он.

– Я возвращалась домой. Открыв дверь своего номера, я повернула выключатель, но свет не зажегся. Там была кромешная тьма,

– Но хоть что-нибудь вы видели?

– Только то, что было рядом со входной дверью. Во тьме раздавалось какое-то шуршание. Я пару раз щелкнула выключателем, но без толку. Потом я почувствовала, что кто-то быстро приближается ко мне.

– Вы закричали?

– Нет, я просто не успела. Я машинально схватила один из этих шпателей, и тут этот человек меня толкнул.

– Руками?

– Нет, нет! Я не то имела в виду. Он оттолкнул меня как футболист, прорывающийся к воротам. Он мчался как вихрь. Я отлетела к стене.

– Ну, а дальше?

– В этот момент я держала в руке шпатель; острый конец его был нацелен на этого человека, а потом... потом...
– девушка разрыдалась.

– Не надо расстраиваться, - успокаивающе проговорил адвокат.
– Давайте все-таки вернемся к тому, что случилось.

– Шпатель вонзился в пробегавшего мимо меня человека и выскочил у меня из рук.

– А не мог он просто упасть на пол?

– Нет. Кто бы ни был этот человек, он унес его с собой. Мейсон на минуту задумался, потом повернулся к секретарше:

– Делла, сходите в этот универмаг и купите три таких шпателя. Потом возвращайтесь сюда. Поезжайте на такси, оно ждет нас у входа. Только быстро.

Делла Стрит вышла из номера. Мейсон повернулся к Милдред:

– Ваш приятель Хэррод уже дал о себе знать. Он заявил, что ранен в грудь шпателем для мороженого.

Милдред поднесла ладони к губам. В ее широко раскрытых глазах застыл страх.

– В вашем номере есть нечто, до чего кое-кому не терпится добраться, продолжал адвокат.
– Что вы прячете? Деньги? Письма?

– Я... Известно, что у меня есть кое-какие письма. По-моему, Хэррод спит и видит, как бы их добыть.

– Что значит "известно"?
– спросил Мейсон.

Ну, как вам сказать... Письма были адресованы Ферм... то есть мне.

Адвокат пристально взглянул на нее.

– Вы сказали: "Известно, что у меня есть письма". Так есть они у вас все-таки или нет?

– У меня... да, есть.

– Где они?

– В моей сумочке. Я ношу их с собой.

– Зачем они нужны Хэрроду?

– Чтобы продать их бульварному журналу, наверное.

– Послушайте, юная леди, вы мне лжете. Действительно ли вы Ферн Дрисколл? В ее глазах блеснул ужас.

– Да или нет?

– Я... Я не могу сейчас об этом говорить. Не могу, не могу! Она, истерически всхлипывая, упала в кресло.

– Хватит!
– вскричал Мейсон.
– Кончайте ломать комедию! У нас слишком мало времени. Не представляю, что нас ждет впереди. Если что-нибудь случится и вы попадете в полицию, скажете, что будете отвечать на вопросы только в присутствии своего адвоката. Это хоть вы сможете сказать?

– Смогу... А надо ли это?

– Надо!
– отрезал адвокат.
– Теперь, где третий шпатель? Их ведь было три; один лежит здесь, другой вы воткнули в Хэррода. Где же третий?

– У Китти.

– Как ее полное имя и где она живет?

– Ее зовут Кэтрин Бэйлор. Живет она в отеле "Виста дель Камино". Она из Лансинга. Семья ее купается в деньгах. Ее отец - Гарриман Бэйлор, миллионер. Брата зовут Форри. Я беременна от него...

– На каком месяце?

– На втором... Нет, нет, мистер Мейсон, на самом деле я не беременна.

Она снова начала всхлипывать.

Мейсон посмотрел на нее так, что сторонний наблюдатель понял бы, как она ему надоела. Потом он подошел к электрическому щитку, на полу перед которым валялись вывернутые пробки.

– Надо заявить о происшедшем, - сказал он.

– Нет! Нет! Этого делать нельзя! На это есть причины. Сейчас не время говорить об этом. Я не могу... не могу...

Адвокат вновь отвернулся от нее и стал оглядывать комнату. Заметив на стуле сумочку, он взял ее, открыл и достал туго перевязанную связку писем.

– Это они и есть?
– спросил он.

– Да.

Мейсон засунул связку к себе в карман и снова заглянул в сумочку.

– Откуда у вас столько денег?
– внезапно спросил он.

Девушка подняла глаза. На лице виднелись подтеки размытой слезами туши.

– Они, наверное, скажут, что я их украла. Если найдут их.

– Чьи это деньги?

– Ферн Дрисколл.

– Вас, следовательно, зовут по-другому. Вы Милдред Крэст, не так ли?

– Да...

– А Ферн Дрисколл погибла?

– Да. Все было, как я вам рассказывала.

– Успела она что-нибудь сообщить вам о себе?

– Она назвала свое имя. Я спросила, откуда она родом, но она ответила: "Ниоткуда. Таких, как я, у нас называют куклами-непоседами. Я просто сбежала от всех неприятностей. Сожгла за собой мосты". Теперь я тоже, как и она, сожгла за собой мосты...
– Милдред тяжело вздохнула.

– Как произошла катастрофа? Вас действительно столкнули под откос?

– Нет. Мы ехали по горной дороге. Было темно. Она все смотрела и смотрела в окно, потом сказала: "Как здорово было бы погрузиться в этот мрак. Сразу не останется никаких проблем. Все равно ничего хорошего в жизни уже не будет. Хотите, разом покончим со всем этим?" - "Вы с ума сошли! Конечно нет!" ответила я. Тогда она вдруг засмеялась каким-то диким, истерическим смехом и схватилась за руль, пытаясь повернуть машину к обрыву. Мы стали бороться. Машина пошла юзом. Я, очевидно, оказалась слабее ее, потому что в конце концов машина перескочила через ограждение и стала падать в пропасть. Видно, в последний момент Ферн опомнилась и попыталась выскочить из машины, чтобы спастись, но не успела... Остальное вы уже знаете...

В этот момент послышался стук в дверь. Мейсон, щелкнув замком, впустил Деллу Стрит. Та протянула шефу три шпателя для мороженого.

– Такие же, как этот, - сказала она, указывая на столик в прихожей. Только стоят они дороже,

– Как это?
– удивился адвокат.

– Представьте себе, их продают уже за сорок один цент.

– Почему?

– Женщина, которая ими торгует, сказала, что они недавно получили новый каталог. Оказалось, что цены уже успели подскочить, поэтому они тут же приклеили на все свои шпатели ярлыки с новой ценой. Адвокат повернулся к Милдред:

Поделиться с друзьями: