ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Il sole dardeggiava, la sabbia bruciava, e Marcovaldo grondando sudore sotto il cappelluccio di carta provava, nella sofferenza di star l`i immobile a cuocere, il senso di soddisfazione che danno le cure faticose o le medicine sgradevoli, quando si pensa: pi`u `e cattiva pi`u `e segno che fa bene.

S'addorment`o, cullato dalla corrente leggera che un po' tendeva, un po' rilassava l'ormeggio. Tendi e rilassa, il nodo, che prima Filippetto aveva gi`a mezzo slegato, si sciolse del tutto. E la chiatta carica di sabbia scese libera per il fiume.

Era l'ora pi`u calda del pomeriggio (был самый жаркий послеобеденный час); tutto dormiva (все спало): l'uomo sepolto nella sabbia (человек, погребенный в песке), le pergole degli imbarcaderi (перголы /навесы/ причалов), i ponti deserti (пустые мосты), le case che spuntavano a persiane chiuse oltre le murate (дома, которые показывались с закрытыми жалюзи за фальшбортами; murata, f — фальшборт; внутренняя обшивка борта). Il fiume era in magra (река была мелководной), ma il barcone, spinto dalla corrente (но баржа, толкаемая течением; spingere — толкать; сдвигать с места), evitava le secche di fanghiglia (избегала отмелей из грязи) che affioravano ogni tanto (которые оголялись тут и там; affiorare — выходить на поверхность, обнажаться), o bastava una scossa leggera (или хватало легкого толчка; scuotere — трясти; сотрясать) sul fondo (под днище) a rimetterlo nel filo dell'acqua pi`u profonda (чтобы перевести ее в более глубокую воду; rimettere — снова класть/ставить; ставить на прежнее место; класть обратно; возвращать; filo, m — нить; направление).

Era l'ora pi`u calda del pomeriggio; tutto dormiva: l'uomo sepolto nella sabbia, le pergole degli imbarcaderi, i ponti deserti, le case che spuntavano a persiane chiuse oltre le murate. Il fiume era in magra, ma il barcone, spinto dalla corrente, evitava le secche di fanghiglia che affioravano ogni tanto, o bastava una scossa leggera sul fondo a rimetterlo nel filo dell'acqua pi`u profonda.

A una di queste scosse (при одном из этих толчков), Marcovaldo aperse gli occhi (открыл глаза). Vide il ciеlo carico di sole (увидел небо, насыщенное солнцем), dove passavano le nuvole basse dell'estate (на котором проходили низкие летние облака). «Come corrono (как они бегут), — pens`o delle nuvole (подумал он об облаках). — E dire (а подумать только: “а сказать”) che non c'`e un filo di vento (что нет даже слабого ветерка)!» Poi vide dei fili elettrici (потом увидел электрические провода): anche quelli correvano come le nuvole (также и они бежали, как облака). Gir`o di lato lo sguardo (перевел/повернул взгляд в сторону) quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso (насколько ему позволял центнер песка, который был на нем). La riva destra era lontana (правый берег был далеко), verde (зеленый), e correva (бежал); la sinistra era grigia (левый /берег/ был серый), lontana (далекий), e in fuga anch'essa (и бежал: «в беге, в бегстве» он тоже). Cap`i d'essere in mezzo al fiume (понял, что находится на середине реки), in viaggio (в пути/в путешествии); nessuno rispondeva (никто не отвечал): era solo (он был один), sepolto in un barcone di sabbia (погребенный в барже песка) alla deriva senza remi n'e timone (плывущий без весел и руля; deriva, f — дрейф; andare alla deriva — дрейфовать; плыть без руля и без ветрил). Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi (знал, что надо было подняться), cercare di approdare (попытаться причалить к берегу), chiamare aiuto (позвать на помощь); ma nello stesso tempo (но в то же самое время) il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilit`a (мысль о том, что песочные ванны требовали полной неподвижности) aveva il sopravvento (взяла вверх), lo faceva sentire impegnato a star l`i fermo (заставила почувствовать себя обязанным оставаться там неподвижным; impegno, m — обязательство; impegnare — поручать; обязывать) pi`u che poteva (сколько мог), per non perdere attimi preziosi alla sua cura (чтобы не терять драгоценные мгновения своего лечения).

A una di queste scosse, Marcovaldo aperse gli occhi. Vide il ciclo carico di sole, dove passavano le nuvole basse dell'estate. «Come corrono, — pens`o delle nuvole. — E dire che non c'`e un filo di vento!» Poi vide dei fili elettrici: anche quelli correvano come le nuvole. Gir`o di lato lo sguardo quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso. La riva destra era lontana, verde, e correva; la sinistra era grigia, lontana, e in fuga anch'essa. Cap`i d'essere in mezzo al fiume, in viaggio; nessuno rispondeva: era solo, sepolto in un barcone di sabbia alla deriva senza remi n'e timone. Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi, cercare di approdare, chiamare aiuto; ma nello stesso tempo il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilit`a aveva il sopravvento, lo faceva sentire impegnato a star l`i fermo pi`u che poteva, per non perdere attimi preziosi alla sua cura.

In quel momento vide il ponte (в этот момент он увидел мост); e dalle statue e lampioni (и по статуям и фонарям) che adornavano le balaustre (которые украшали балюстрады), dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo (по размеру арок, которые заполняли небо; invadere — вторгаться; врываться; захватывать; заполнять, наводнять), lo riconobbe (узнал его): non pensava d'esser arrivato tanto avanti (он не думал, что настолько продвинулся вперед; arrivare — прибывать; приезжать, приходить). E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra (и в то время, как он входил в приглушенную область тени) che le volte proiettavano sotto di s'e (которую отбрасывали: «отбрасывали/проецировали под себя» своды), si ricord`o della rapida (вспомнил о пороге). Un centinaio di metri dopo il ponte (сотню метров после моста), il letto del fiume aveva un salto (русло реки делало: «имело» скачок); il barcone sarebbe precipitato gi`u (баржа должна была упасть вниз) per la cascata ribaltandosi (с водопада, опрокинувшись), e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia (и он был бы завален сверху песком), dall'acqua, dal barcone (водой, баржой), senza alcuna speranza (без всякой надежды) d'uscir vivo (выйти живым). Ma ancora, in quel momento (но и в это мгновение), il suo cruccio maggiore (его основной заботой) era ai benefici effetti della sabbiatura (было благоприятное воздействие песочной ванны) che si sarebbero persi all'istante (которое бы мгновенно пропало; perdersi — теряться; исчезать; istante, m — миг, мгновение, момент).

In quel momento vide il ponte; e dalle statue e lampioni che adornavano le balaustre, dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo, lo riconobbe: non pensava d'esser arrivato tanto avanti. E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra che le volte proiettavano sotto di s'e, si ricord`o della rapida. Un centinaio di metri dopo il ponte, il letto del fiume aveva un salto; il barcone sarebbe precipitato gi`u per la cascata ribaltandosi, e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia, dall'acqua, dal barcone, senza alcuna speranza d'uscir vivo. Ma ancora, in quel momento, il suo cruccio maggiore era ai benefici effetti della sabbiatura che si sarebbero persi all'istante.

Attese il crollo (ждал падения; attendere — ждать; crollare — обваливаться; рушиться). E avvenne (и произошло; avvenire): ma fu un tonfo (но было шумное падение) da sotto in su (снизу вверх). Sull'orlo della rapida (на краю порога), in quella stagione di magra (в это сезон мелководья), s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia (скопились пласты /липкой жидкой/ грязи; mucchio, m — куча, груда; fango, m — грязь), qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi (кое-где: «некоторые» поросшие тонкими кустиками тростника и камыша; inverdire — зеленеть, становиться зеленым). Il barcone ci s'incagli`o (села на мель) con tutta la sua piatta carena (всем своим плоским днищем), facendo sobbalzare (заставив подскочить) l'intero carico di sabbia (весь груз песка) e l'uomo sepolto dentro (и человека, погребенного внутри). Marcovaldo si trov`o proiettato in aria (оказался: «нашел себя» подброшенным в воздух) come da una catapulta (как из катапульты), e in quel momento vide il fiume sotto di lui (и в этот момент увидел реку под собой). Ossia (то есть): non lo vide affatto (не увидел ее в действительности), vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno (он увидел лишь кишение людей, которыми была полна река).

Attese il crollo. E avvenne: ma fu un tonfo da sotto in su. Sull'orlo della rapida, in quella stagione di magra, s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia, qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi. Il barcone ci s'incagli`o con tutta la sua piatta carena, facendo sobbalzare l'intero carico di sabbia e l'uomo sepolto dentro. Marcovaldo si trov`o proiettato in aria come da una catapulta, e in quel momento vide il fiume sotto di lui. Ossia: non lo vide affatto, vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno.

Di sabato pomeriggio (в субботу после полудня), una gran massa di bagnanti (большое количество купающихся; bagnarsi — купаться) affollava quel tratto di fiume (заполняла этот участок реки; folla, f — толпа; скопление людей), dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico (где низкая вода достигала лишь до пупка), e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere (плескались целыми = большими группами; scolaresca, f школьники, ученики, учащиеся), e donne grasse (и толстые женщины), e signori che facevano il morto (и мужчины, которые притворялись мертвыми), e ragazze in «bikini» (и девушки в бикини), e bulli (и желающие показать себя юноши; bullo, m — хулиганистый тип; щеголь, франт; фат) che facevano la lotta (которые боролись: «делали борьбу»), e materassini (и матрасы), palloni (мячи), salvagente (спасательные круги), pneumatici di auto (автомобильные камеры), barche a remi (гребные лодки; remo, m — весло), barche a pagaia (байдарки; pagaia, f — двухлопастное весло), barche a palo (лодки с шестом), canotti di gomma (надувные лодки; gomma, f — резина; каучук; canotto, m — лодка, шлюпка), canotti a motore (моторные лодки), canotti del servizio salvataggi (лодки спасательной службы), jole delle societ`a di canottieri (лодки общества любителей гребного спорта), pescatori col tremaglio (рыбаки с наметным неводом), pescatori con la lenza (удочкой), vecchie con l'ombrello (старики с зонтами), signorine col cappello di paglia (барышни в соломенных шляпах; paglia, f — солома), e cani (и собаки), cani, cani, dai barboncini ai sambernardo (начиная с маленьких пуделей, кончая сенбернарами), cos`i che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume (так что не было видно ни сантиметра воды во всей реке). E Marcovaldo, volando (летя), era incerto (был неуверен) se sarebbe caduto su un materassino di gomma (упадет ли он на надувной матрас) o tra le braccia d'una giunonica matrona (или в руки дебелой матроны; Giunone, f — Юнона; дебелая красавица), ma d'una cosa era certo (но в одном он был уверен): che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato (что ни капля воды его не коснется; sfiorare — слегка касаться, слегка задевать).

Di sabato pomeriggio, una gran massa di bagnanti affollava quel tratto di fiume, dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico, e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere, e donne grasse, e signori che facevano il morto, e ragazze in «bikini», e bulli che facevano la lotta, e materassini, palloni, salvagente, pneumatici di auto, barche a remi, barche a pagaia, barche a palo, canotti di gomma, canotti a motore, canotti del servizio salvataggi, jole delle societ`a di canottieri, pescatori col tremaglio, pescatori con la lenza, vecchie con l'ombrello, signorine col cappello di paglia, e cani, cani, cani, dai barboncini ai sambernardo, cos`i che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume. E Marcovaldo, volando, era incerto se sarebbe caduto su un materassino di gomma o tra le braccia d'una giunonica matrona, ma d'una cosa era certo: che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato.

La pietanziera

(Коробка для обеда)

Le gioie di quel recipiente (радости от этой емкости) tondo e piatto (круглой и плоской) chiamato (называемой) «pietanziera» (коробка для обеда; pietanza, f — кушанье) consistono innanzitutto (состоят прежде всего) nell'essere svitabile (в том, что она развинчивается; svitare — отвинчивать, развинчивать). Gi`a il movimento di svitare il coperchio (уже /сам/ момент отвинчивания крышки) richiama l'acquolina in bocca (вызывает аппетит; mi viene l'acquolina in bocca — у меня слюнки текут: «мне приходит водичка в рот»; richiamare — вновь звать, звать обратно; привлекать, вызывать), specie se uno non sa ancora quello che c'`e dentro (особенно, если еще не знаешь, что внутри), perch'e ad esempio `e sua moglie che gli prepara la pietanziera ogni mattina (потому что, например, тебе ее готовит каждое утро жена). Scoperchiata la pietanziera (снята крышка с коробки с обедом), si vede il mangiare l`i pigiato (видна набитая туда еда): salamini e lenticchie (колбаски и чечевица), o uova sode (яйца вкрутую; sodo — крепкий, твердый; прочный, плотный) e barbabietole (свекла), oppure polenta e stoccafisso (или полента и сушеная треска; polenta, f — полента /каша из кукурузной муки/), tutto ben assestato (все хорошо упакованное) in quell'area di circonferenza (на этом круглом пространстве; circonferenza, f — окружность) come i continenti e i mari nelle carte del globo (как континенты и моря на карте земли), e anche se `e poca roba (даже если этого немного/не Бог весть что; roba, f — вещь, предмет, штуковина; дело /событие/: roba da poco — пустяки) fa l'effetto di qualcosa di sostanzioso e di compatto (производит впечатление чего-то питательного и плотного). Il coperchio, una volta svitato (крышка, когда отвинчена; volta, f — раз), fa da piatto (делается тарелкой), e cos`i si hanno due recipienti (и таким образом получаются две емкости) e si pu`o cominciare a smistare il contenuto (и можно начинать сортировать содержимое).

Поделиться с друзьями: