Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Rincas`o con un'altra vespa nel barattolo (вернулся домой с другой осой в банке). Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco (убедить жену, чтобы она дала сделать себе укол, не было легким делом), ma alla fine ci riusc`i (но в конце концов он этого добился). Per un po', se non altro (немного, если не другое = и только, всего лишь), Domitilla si lament`o solo del bruciore della vespa (Домитилла жаловалась только на жжение от укуса осы; bruciare — жечь, сжигать; обжигать).
Era proprio il colpo che ci voleva: l'insetto sfrecci`o avanti e conficc`o il pungiglione nei lombi del signor Rizieri. Il vecchietto cacci`o un urlo, salt`o in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata, sfregandosi la parte punta e sgranando una sequela di confuse imprecazioni.
Marcovaldo era tutto soddisfatto, mai il vecchietto era stato cos`i diritto e marziale. Ma s'era fermato un vigile l`i vicino, e guardava con tanto d'occhi; Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontan`o fischiettando.
Rincas`o con un'altra vespa nel barattolo. Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco, ma alla fine ci riusc`i. Per un po', se non altro, Domitilla si lament`o solo del bruciore della vespa.
Marcovaldo si diede a catturare vespe a tutt'andare (Марковальдо принялся ловить пчел во всю; dare — давать; catturare — захватывать; «ударился в ловлю»). Fece un'iniezione a Isolina (сделал укол Изолине), una seconda a Domitilla (еще один Домитилле), perch'e solo una cura sistematica poteva recare giovamento (так как только систематическое лечение могло принести пользу). Poi si decise a farsi pungere anche lui (потом решил дать уколоть себя и он = сам). I bambini, si sa come sono, dicevano: — Anch'io, anch'io, (дети — известно: «знается», какие они — говорили: и я, и я)! — ma Marcovaldo prefer`i munirli di barattoli (но Марковальдо предпочел дать им банки; munire — снабдить) e indirizzarli alla cattura di nuove vespe (и направить/отправить их ловить новых ос), per alimentare il consumo giornaliero (чтобы «/на/питать» = поддержать ежедневное потребление; consumare — изнашивать /обувь, одежду/; потреблять, тратить, расходовать).
Il signor Rizieri venne a cercarlo a casa (синьор Рициери «пришел искать его дома» = зашел за ним домой); era con lui un altro vecchietto (с ним был еще другой старичок), il cavalier Ulrico, che trascinava una gamba e voleva cominciare subito la cura (кавалер Ульрико, который волочил ногу и хотел начать сразу же лечение; cavaliere, m — наездник; рыцарь; кавалер /почетное звание/).
Marcovaldo si diede a catturare vespe a tutt'andare. Fece un'iniezione a Isolina, una seconda a Domitilla, perch'e solo una cura sistematica poteva recare giovamento. Poi si decise a farsi pungere anche lui. I bambini, si sa come sono, dicevano: — Anch'io, anch'io, — ma Marcovaldo prefer`i munirli di barattoli e indirizzarli alla cattura di nuove vespe, per alimentare il consumo giornaliero.
Il signor Rizieri venne a cercarlo a casa; era con lui un altro vecchietto, il cavalier Ulrico, che trascinava una gamba e voleva cominciare subito la cura.
La voce si sparse (молва рассеялась = распространилась; voce, f — голос; молва, слух; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать; распространять; разглашать: spargere la voce — распустить слух); Marcovaldo ora lavorava in serie (Марковальдо теперь работал серийно): teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva (держал постоянно полдюжины запасных ос), ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola (каждую в своей = в отдельной стеклянной банке, расположенных на столике). Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa (прикладывал банку к спинам пациентов, как будто это был шприц), tirava via il coperchio di carta (убирал: «тянул прочь» бумажную крышку), e quando la vespa aveva punto (и, после того, как оса кусала, жалила; pungere — колоть; жалить), sfregava col cotone imbevuto d'alcool (растирал ваткой, пропитанной алкоголем; imbevere — пропитывать), con la mano disinvolta d'un medico provetto (легкой: «непринужденной» рукой опытного врача; disinvolto — свободный, непринужденный; развязный, нахальный). Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia (его дом состоял из одной только комнаты, где спала вся семья); la divisero con un paravento improvvisato (ее разделили импровизированной ширмой), di qua sala d'aspetto, di l`a studio (здесь — приемная: «зал ожидания», там — кабинет). Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari (в приемной жена Марковальдо впускала клиентов и забирала гонорары; introdurre — вводить внутрь; ritirare — снова тянуть; тянуть к себе; получать/брать свое, забирать). I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento (дети брали пустые банки и бежали в ту сторону, где были осиные гнезда, чтобы сделать пополнение; parte, f — часть; сторона; fornire — поставлять, доставлять; снабжать). Qualche volta una vespa li pungeva (нет-нет: «некоторые разы» да какая-нибудь оса их жалила), ma non piangevano quasi pi`u perch'e sapevano che faceva bene alla salute (но они почти больше не плакали, так как знали, что это было полезно: «делало хорошо» для здоровья).
La voce si sparse; Marcovaldo ora lavorava in serie: teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva, ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola. Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa, tirava via il coperchio di carta, e quando la vespa aveva punto, sfregava col cotone imbevuto d'alcool, con la mano disinvolta d'un medico provetto. Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia; la divisero con un paravento improvvisato, di qua sala d'aspetto, di l`a studio. Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari. I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento. Qualche volta una vespa li pungeva, ma non piangevano quasi pi`u perch'e sapevano che faceva bene alla salute.
Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra (в тот год ревматизмы ползли змеями/змеились среди населения, как щупальца спрута; serpente, m — змея); la cura di Marcovaldo venne in grande fama (Марковальдовское лечение дошло до большой популярности; fama, f — слава); e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti (и субботним днем он видел свою бедную мансарду заполненной небольшой толпой опечаленных мужчин и женщин; pomeriggio, m — время после полудня; invadere — вторгаться; заполнять, наводнять), che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi (которые прижимали себе руки = свои руки к спинам или бокам), alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti (некоторые с потрепанным /внешним/ видом нищих; cencio, m — тряпка; cenci, pl — лохмотья), altri con l'aria di persone agiate (другие — с видом зажиточных людей), attratti dalla novit`a di quel rimedio (привлеченных новизной того средства). — Presto, — disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi (быстро, — Марковальдо сказал своим сыновьям; maschio — мужской, мужского пола), — prendete i barattoli e andatemi ad acchiappare pi`u vespe che potete (берите банки и идите мне = идите-ка наловить как можно больше ос: «больше ос, чем можете») —. I ragazzi andarono (ребята пошли).
Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra; la cura di Marcovaldo venne in grande fama; e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti, che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi, alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti, altri con l'aria di persone agiate, attratti dalla novit`a di quel rimedio. — Presto, — disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi, — prendete i barattoli e andatemi ad acchiappare pi`u vespe che potete —. I ragazzi andarono.
Era una giornata di sole (был солнечный денек), molte vespe ronzavano nel corso (много ос жужжало/гудело по улице; corso, m — бег; курс, путь, направление; широкая улица; correre — бежать). I ragazzi erano soliti dar loro la caccia (ребята, как обычно, гонялись за ними; solito — обычный, привычный; caccia, f — охота) un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio (немного в стороне от дерева, в котором находилось осиное гнездо), puntando sugli insetti isolati (устремляясь на разрозненных насекомых). Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di pi`u (но в тот день Микелино, чтобы управиться побыстрее и набрать их побольше: «делать быстро и набрать их больше»), si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio (принялся ловить прямо вокруг отверстия в осином гнезде). — Cos`i si fa, — diceva ai fratelli (так надо делать, — говорил он братьям), e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava (и пытался поймать одну осу, накрывая ее банкой, едва та садилась). Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre pi`u vicino al vespaio (но та каждый раз улетала и возвращалась, садясь все ближе в гнезду). Ora era proprio sull'orlo della cavit`a del tronco (cейчас она была прямо на краю углубления в стволе), e Michelino stava per calarle sopra il flacone (и Микелино уже надевал/нахлобучивал на нее сверху сосуд), quando sent`i altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo (когда услышал, как две другие большущие осы кинулись против него = на него, как будто хотели ужалить его в голову; avventare — бросать, швырять). Si scherm`i, ma sent`i la trafittura dei pungiglioni e (он защищался, но почувствовал уколы жал и; trafiggere — протыкать, пронзать, прокалывать), gridando dal dolore, lasci`o andare il barattolo (крича от боли, отпустил банку). Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancell`o il dolore (тут же тревога за то, что он сделал, ему погасила чувство боли; cancellare — зачеркивать, перечеркивать; вымарывать): il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio (банка упала прямо в отверстие осиного гнезда; bocca, f — рот; отверстие; cadere — падать).
Era una giornata di sole, molte vespe ronzavano nel corso. I ragazzi erano soliti dar loro la caccia un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio, puntando sugli insetti isolati. Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di pi`u, si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio. — Cos`i si fa, — diceva ai fratelli, e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava. Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre pi`u vicino al vespaio. Ora era proprio sull'orlo della cavit`a del tronco, e Michelino stava per calarle sopra il flacone, quando sent`i altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo. Si scherm`i, ma sent`i la trafittura dei pungiglioni e, gridando dal dolore, lasci`o andare il barattolo. Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancell`o il dolore: il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio.
Non si sentiva pi`u nessun ronzio (не слышалось больше никакого жужжания), non usciva pi`u nessuna vespa (больше не выходила ни одна оса); Michelino senza la forza neppure di gridare, indietreggi`o d'un passo (Микелино без сил даже крикнуть, отошел на шаг назад; indietreggiare — пятиться; indietro — назад; обратно), quando dal vespaio scoppi`o fuori una nuvola nera, spessa, con un ronzio assordante (когда из осиного гнезда выскочило наружу черное облако, густое, с оглушительным жужжанием; sordo — глухой; assordare — оглушать): erano tutte le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato (это были все осы, которые продвигались разъяренным роем)!