Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Al bordo del marciapiede (на краю тротуара) a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole (в одном месте была значительная/заметная куча снега). Marcovaldo gi`a stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti (Марковальдо уже собирался приравнять ее к высоте своих стеночек; livello, m — уровень), quando s'accorse che era un'automobile (когда заметил, что /это/ был автомобиль): la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino (шикарная машина президента совета директоров — почтенного господина Альбоино; commendatore, m — командор /рыцарское звание/; человек, удостоенный высоких правительственных наград; высокочтимый, почтеннейший /обращение/; lusso, m — роскошь, пышность, великолепие, ср.: люкс), tutta ricoperta di neve (вся покрытая снегом; coprire — покрывать). Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era cos`i poca (поскольку разница между машиной и кучей снега была такой маленькой), Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina (Марковальдо лопатой принялся моделировать форму машины). Venne bene (и она получилась хорошо): davvero tra le due non si riconosceva pi`u qual era la vera (в самом деле, меж двух не было возможным больше узнать, какая из них была настоящей).
Al bordo del marciapiede a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole. Marcovaldo gi`a stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti, quando s'accorse che era un'automobile: la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino, tutta ricoperta di neve. Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era cos`i poca, Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina. Venne bene: davvero tra le due non si riconosceva pi`u qual era la vera.
Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si serv`i di qualche rottame (чтобы сделать: «дать» последние штрихи работе, Марковальдо воспользовался некоторыми оставшимися обломками; rottame, m — лом, обломки; rotto — сломанный; rompere — ломать) che gli era capitato sotto la pala (которые попали ему под лопату): un barattolo arrugginito capitava a proposito (заржавевшая банка подвернулась кстати; ruggine, f — ржавчина) per modellare la forma d'un fanale (чтобы смоделировать форму фары); con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia (благодаря обломку = куску крана, у двери появилась ручка).
Ci fu un gran sberrettamento di portieri (тут приветствовали низким поклоном привратники; sberettarsi — снимать шляпу для поклона, кланяться), uscieri e fattorini (швейцары и рассыльные), e il presidente commendator Alboino usc`i dal portone (и президент почтеннейший Альбоино вышел из главного входа). Miope ed efficiente (близорукий и деловой; efficiente — воздействующий; действенный, эффективный; работающий с полной отдачей), marci`o deciso a raggiungere in fretta la sua macchina (уверенно зашагал в спешке к своей машине; raggiungere — достигать; добираться), afferr`o il rubinetto che sporgeva (схватился за кран, который выступал /наружу/), tir`o, abbass`o la testa e s'infil`o nel mucchio di neve fino al collo (потянул, опустил голову и нырнул в кучу снега по самую шею).
Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si serv`i di qualche rottame che gli era capitato sotto la pala: un barattolo arrugginito capitava a proposito per modellare la forma d'un fanale; con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia.
Ci fu un gran sberrettamento di portieri, uscieri e fattorini, e il presidente commendator Alboino usc`i dal portone. Miope ed efficiente, marci`o deciso a raggiungere in fretta la sua macchina, afferr`o il rubinetto che sporgeva, tir`o, abbass`o la testa e s'infil`o nel mucchio di neve fino al collo.
Marcovaldo aveva gi`a svoltato l'angolo (Марковальдо уже повернул за угол) e spalava nel cortile (и чистил во дворе).
I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve (дворовые ребятишки слепили снеговика). — Gli manca il naso (ему не хватает носа!)! — disse uno di loro (сказал один из них). — Cosa ci mettiamo (из чего его сделаем: «что туда вставим»; mettere — устанавливать, класть)? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi (морковку! — и побежали «в соответствующие кухни» = каждый в свою кухню искать среди овощей).
Marcovaldo contemplava l'uomo di neve (Марковальдо созерцал снеговика). «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa `e di neve (вот, под снегом не различается, что из снега) e cosa `e soltanto ricoperto (а что только покрыто). Tranne in un caso (кроме одного случая): l'uomo, perch'e si sa che io sono io e non questo qui (человек, потому что известно, что я это я, а не вот этот)».
Marcovaldo aveva gi`a svoltato l'angolo e spalava nel cortile.
I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve. — Gli manca il naso! — disse uno di loro. — Cosa ci mettiamo? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi.
Marcovaldo contemplava l'uomo di neve. «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa `e di neve e cosa `e soltanto ricoperto. Tranne in un caso: l'uomo, perch'e si sa che io sono io e non questo qui».
Assorto nelle sue meditazioni (возвышаясь в своих медитациях; assorgere = assurgere — подниматься, возвышаться), non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano (не заметил, как с крыши кричали два человека; accorgersi — замечать, видеть): — Ehi, mons`u, si tolga un po' di l`i (эй, там внизу, отойдите-ка немного оттуда; togliersi — убираться /с глаз долой/)! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole (это были те, что сбрасывают: «дают спуститься = спускают» снег с крыш; tegola, f — черепица). E tutt'a un tratto (и вдруг внезапно), un carico di neve di tre quintali (ком снега в три центнера; carico, m — груз) gli piomb`o proprio addosso (неожиданно свалился прямо на него; addosso — на спине; на себе; на себя).
I bambini tornarono col loro bottino di carote (дети вернулись со своими добытыми морковками; bottino, m — трофей). — Oh! Hanno fatto un altro uomo di neve (ой, кто-то сделал другого снеговика)! — In mezzo al cortile c'erano due pupazzi identici, vicini (на середине двора было два одинаковых снеговика, рядом стоящих: «соседних»).
— Mettiamogli il naso a tutti e due! (сделаем им обоим носы) — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve (и воткнули две морковки в головы снеговиков).
Assorto nelle sue meditazioni, non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano: — Ehi, mons`u, si tolga un po' di l`i! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole. E tutt'a un tratto, un carico di neve di tre quintali gli piomb`o proprio addosso.
I bambini tornarono col loro bottino di carote. — Oh! Hanno fatto un altro uomo di neve! — In mezzo al cortile c'erano due pupazzi identici, vicini.
— Mettiamogli il naso a tutti e due! — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve.
Marcovaldo, pi`u morto che vivo (Марковальдо, скорей мертвый, чем живой = полуживой), sent`i, attraverso l'involucro in cui era sepolto e congelato (почувствовал через оболочку, в которой он был погружен и заморожен; gelo, m — мороз; seppellire — хоронить, погребать), arrivargli del cibo (доставку еды/как к нему прибыла еда). E mastic`o (и стал жевать).
— Mammamia (ой, мамочки)! La carota `e sparita (морковка пропала)! — I bambini erano molto spaventati (дети были очень напуганы).