ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Marcovaldo si portava ogni giorno il pranzo in un pacchetto di carta da giornale (Марковальдо носил каждый день обед в свертке из газетной бумаги); seduto sulla panchina lo svolgeva (сидя на скамейке, разворачивал его) e dava il pezzo di giornale spiegazzato al signor Rizieri (и давал обрывок из помятой газеты синьору Рициери; spiegazzare — мять, комкать) che tendeva la mano impaziente, dicendo (который протягивал руку нетерпеливо, говоря): — Vediamo che notizie ci sono (посмотрим, какие есть новости), — e lo leggeva con interesse sempre uguale, anche se era di due anni prima (и читал ее с неубывающим: «с постоянно одинаковым» интересом, даже если она была двухгодичной давности; prima — раньше, прежде; сперва, сначала).

Era carico di reumatismi, di artriti, di lombaggini, che raccoglieva nell'inverno umido e freddo e che continuavano a seguirlo tutto l'anno. Per consolarlo, Marcovaldo gli spiegava le varie fasi dei reumatismi suoi, e di quelli di sua moglie e di sua figlia maggiore Isolina, che, poveretta, non cresceva tanto sana.

Marcovaldo si portava ogni giorno il pranzo in un pacchetto di carta da giornale; seduto sulla panchina lo svolgeva e dava il pezzo di giornale spiegazzato al signor Rizieri che tendeva la mano impaziente, dicendo: — Vediamo che notizie ci sono, — e lo leggeva con interesse sempre uguale, anche se era di due anni prima.

Cos`i un giorno ci trov`o un articolo sul sistema di guarire dai reumatismi col veleno d'api (так однажды он там нашел одну статью о системе лечения ревматизма пчелиным ядом).

— Sar`a col miele, — disse Marcovaldo (наверное, это медом, — сказал Марковальдо), sempre propenso all'ottimismo (всегда склонный к оптимизму).

— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui (нет, заметил Рициери, — ядом, говорится здесь; fare — делать; говорить, сказать), con quello del pungiglione — e gli lesse alcuni brani (тем, что из жала — и прочитал ему несколько отрывков; leggere). Discussero a lungo sulle api (они спорили долго о пчелах; discutere — обсуждать, дискутировать), sulle loro virt`u e su quanto poteva costare quella cura (об их достоинствах и о том, сколько могло бы стоить это лечение).

Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio (с тех пор, шагая по проспектам, Марковальдо держал ухо востро на каждое жужжание = прислушивался к каждому жужжанию; tendere — тянуть, протягивать), seguiva con lo sguardo ogni insetto che gli volava attorno (провожал взглядом каждое насекомое, которое летало вокруг него). Cos`i, osservando i giri d'una vespa dal grosso addome a strisce nere e gialle (так, наблюдая, как кружила одна оса с большим брюшком в черные и желтые полоски), vide che si cacciava nel cavo d'un albero (увидел, что она влетела в дупло одного дерева; cacciare — охотиться; гнать; нестись; caccia, f — охота) e che altre vespe uscivano (и что другие осы вылетали /оттуда/): un brusio, un va e vieni (гомон, суета: «туда-сюда») che annunciavano la presenza di un intero vespaio dentro al tronco (которые свидетельствовали: «объявляли» о наличии целого осиного гнезда внутри ствола).

Cos`i un giorno ci trov`o un articolo sul sistema di guarire dai reumatismi col veleno d'api.

— Sar`a col miele, — disse Marcovaldo, sempre propenso all'ottimismo.

— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui, con quello del pungiglione, — e gli lesse alcuni brani. Discussero a lungo sulle api, sulle loro virt`u e su quanto poteva costare quella cura.

Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio, seguiva con lo sguardo ogni insetto che gli volava attorno. Cos`i, osservando i giri d'una vespa dal grosso addome a strisce nere e gialle, vide che si cacciava nel cavo d'un albero e che altre vespe uscivano: un brusio, un va e vieni che annunciavano la presenza di un intero vespaio dentro al tronco.

Marcovaldo s'era messo subito alla caccia (Марковальдо сразу принялся за охоту). Aveva un barattolo di vetro (у него была стеклянная банка), in fondo al quale restavano ancora due dita di marmellata (на дне которой оставалось еще на два пальца варенья). Lo pos`o aperto vicino all'albero (он поставил ее открытой к дереву). Presto una vespa gli ronz`o intorno (вскоре одна оса прожужжала вокруг него), ed entr`o, attratta dall'odore zuccherino (и залетела, привлеченная сахарным запахом; attrarre — притягивать; привлекать; trarre — добывать, извлекать; доставать, вынимать); Marcovaldo fu svelto a tappare il barattolo con un coperchio di carta (Марковальдо проворно закрыл: «был проворен закрыть» банку бумажной крышкой; svegliare — будить; svelto — проворный, ловкий; бойкий).

E al signor Rizieri, appena lo vide, pot'e dire (синьору Рициери, едва увидев его, смог сказать): — Su, su, ora le faccio l'iniezione (ну, ну /давайте, смелей/, сейчас я Вам сделаю один укольчик; su, su!; — ну! да ну!; скорей! смелей!)! — mostrandogli il flacone con la vespa infuriata prigioniera (показывая/демонстрируя ему емкость с разъяренной осой-пленницей; infuriare — свирепствовать; furia, f — ярость, гнев, бешенство).

Marcovaldo s'era messo subito alla caccia. Aveva un barattolo di vetro, in fondo al quale restavano ancora due dita di marmellata. Lo pos`o aperto vicino all'albero. Presto una vespa gli ronz`o intorno, ed entr`o, attratta dall'odore zuccherino; Marcovaldo fu svelto a tappare il barattolo con un coperchio di carta.

E al signor Rizieri, appena lo vide, pot'e dire: — Su, su, ora le faccio l'iniezione! — mostrandogli il flacone con la vespa infuriata prigioniera.

Il vecchietto era esitante (cтаричок колебался: «был колеблющимся»), ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento (но Марковальдо ни за что: «ни за какую цену» не хотел откладывать эксперимент; costare — стоить, обходиться), e insisteva per farlo l`i stesso (и настаивал сделать это прямо тут), sulla loro panchina (на их скамейке): non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse (не было даже необходимости, чтобы пациент раздевался). Con timore e insieme con speranza (со страхом и, вместе тем, с надеждой), il signor Rizieri sollev`o un lembo del cappotto (синьор Рициери приподнял край пальто), della giacca (пиджака), della camicia (рубашки), e aprendosi un varco tra le maglie bucate (открывая дорожку через рваное трико; varco, m — проход, переход; buco, m — дыра, отверстие; bucare — протыкать, прокалывать) si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva (открыл то место на пояснице, где у него болело; scoprirsi — раскрываться, обнажаться). Marcovaldo applic`o l`i la bocca del flacone (Марковальдо приложил туда горлышко емкости) e strapp`o via la carta che faceva da coperchio (и отдернул бумажку, которая заменяла крышку). Da principio non successe niente (сначала не случилось ничего; succedere — случаться, происходить); la vespa stava ferma (оса оставалась неподвижной): s'era addormentata (она заснула; addormentarsi — засыпать, погружаться в сон; dormire — спать)? Marcovaldo per svegliarla men`o una botta sul fondo del barattolo (Марковальдо, чтобы разбудить ее, стукнул по дну банки; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/; menare — водить; двигать, шевелить; размахивать: menare colpi — наносить удары, бить).

Il vecchietto era esitante, ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento, e insisteva per farlo l`i stesso, sulla loro panchina: non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse. Con timore e insieme con speranza, il signor Rizieri sollev`o un lembo del cappotto, della giacca, della camicia, e aprendosi un varco tra le maglie bucate si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva. Marcovaldo applic`o l`i la bocca del flacone e strapp`o via la carta che faceva da coperchio. Da principio non successe niente; la vespa stava ferma: s'era addormentata? Marcovaldo per svegliarla men`o una botta sul fondo del barattolo.

Era proprio il colpo che ci voleva (это был /именно такой/ удар, какой именно был нужен; proprio — собственный, свой; подходящий, пригодный): l'insetto sfrecci`o avanti e conficc`o il pungiglione nei lombi del signor Rizieri (насекомое стрелой помчалось вперед и впилось жалом в поясницу синьора Рициери; freccia, f — стрела). Il vecchietto cacci`o un urlo (cтаричок вскрикнул: «испустил вопль»; urlare — завывать, выть), salt`o in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata (вскочил на ноги и принялся шагать, как солдат, который вышагивает на параде), sfregandosi la parte punta (растирая уколотое место; fregare — слегка потирать, растирать) e sgranando una sequela di confuse imprecazioni (и молотя = извергая вереницу беспорядочных ругательств; sgranare — лущить; grano, m — зерно).

Marcovaldo era tutto soddisfatto (Марковальдо был полностью удовлетворен; soddisfare — удовлетворять), mai il vecchietto era stato cos`i diritto e marziale (никогда старичок не был таким прямым и воинственно настроенным). Ma s'era fermato un vigile l`i vicino (но остановился один сторож/дежурный полицейский там недалеко), e guardava con tanto d'occhi (и смотрел во все глаза); Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontan`o fischiettando (Марковальдо взял Рициери под руку и удалился, посвистывая; fischio, m — свист; fischiare — свистеть; fischiettare — посвистывать, насвистывать).

Поделиться с друзьями: