Изабелла и Молли
Шрифт:
Миссисъ Спальдингъ общала передать порученіе, и, любезно пожелавъ ей спокойной ночи, Тони вышелъ изъ дома.
У садовой калитки онъ остановился и положилъ Бэггу руку на плечо.
— Я знаю, Бэггъ, что это недостойная позиція для будущего чемпіона Англiи фигурировать въ качеств сторожевого пса, но такъ какъ мы начали дло… — онъ оборвалъ фразу и на секунду остановился, задумчиво разглядывая ясное звздное небо.
Бэггъ наблюдалъ за нимъ съ выраженіемъ терпливаго ожиданія на лиц.
— Давай-ка вкратц обрисуемъ создавшееся положеніе, Бэггъ, — вымолвилъ наконецъ Тони боле серьезнымъ тономъ, чмъ онъ говорилъ до сихъ поръ, — чтобы намъ стало совершенно ясно на какомъ мы свт. Въ силу какой-либо причины, которую я въ данную минуту такъ же мало знаю, какъ и ты, оба джентльмэна, съ которыми мы имли удовольствiе познакомиться въ Лонгъ-акр, считаютъ для себя чрезвычайно важнымъ поговорить съ миссъ Фрэнцисъ наедин. Миссъ Фрэнцисъ въ свою очередь, кажется, не хочетъ разговаривать съ ними, за что я не могу быть на нее въ претензіи, принимая во вниманіе несимпатичную вншность обоихъ джентльмэновъ. Это все, что мы знаемъ, и пока мы не узнаемъ новыхъ подробностей по этому поводу, мы не въ состояніи сдлать слишкомъ много. Мы можемъ только беречь и охранять миссъ Фрэнцисъ и попытаться узнать что-нибудь со стороны объ этихъ обоихъ таинственныхъ незнакомцахъ. Думаю, Бэггъ, что въ самомъ ближайшемъ времени намъ придется пережить изъ-за нихъ довольно забавныя вещи, — задумчиво добавилъ онъ посл короткаго молчанія.
Бэггъ ухмыльнулся и кивнулъ головой.
— Охранную защиту вы спокойно можете предоставить мн, сэръ. Тмъ обоимъ все равно не удастся поговорить съ молодой лэди до тхъ поръ, пока она здсь, въ этомъ дом.
— Я врю теб, Бэггъ, — сказалъ Тони, — и когда она завтра утромъ пойдетъ къ намъ, ты можешь ее проводить. А теперь спокойной ночи.
Ровно въ три четверти одиннадцатаго Тони вошелъ въ вестибюль своего дома. Онъ заглянулъ въ столовую и библіотеку посмотрть, гд Гью, но, найдя об комнаты пустыми, онъ уже собирался подняться наверхъ, какъ вдругъ тишину дома внезапно прорзалъ рзкій звонокъ.
Звонилъ телефонъ, стоявшій на столик у камина, въ противоположномъ конц вестибюля.
Тони взялъ въ руки слуховую трубку.
— Алло!
— Алло! — отвтилъ серебристый голосокъ. — Это ты, Тони?
— Такъ точно, это я. Кто у аппарата?
— Я.
— Что это за „я“? Мн знакомы разныя „я“, обладающiя сладкими голосами.
— Не будь смшнымъ, Тони, — послышался смхъ въ телефонъ. — Здсь Молли Монкъ. Я хочу поговорить съ тобой.
— Охота основывается на взаимности. Хотя я и собирался лечь спать, но это, какъ видно, плохая привычка. Что бы ты сказала, если бы вмсто того, чтобы пойти спать, я захалъ бы за тобой на автомобил, и мы отправились бы куда-нибудь поужинать?
— Это было бы восхитительно, — сказала Молли тономъ сожалнія, — но боюсь, что изъ этого ничего не выйдетъ. Я общала выступить на вечер у Билли Хиггинсона и не могу позволить себ огорчить его. Это единственный композиторъ во всемъ Лондон, который въ состоніи написать пару нотъ. Но какъ обстояло бы дло завтра?
— Можно и завтра.
— Итакъ, слушай внимательно: на завтракъ я уже приглашена. Но если ты какъ-нибудь можешь устроить это, мн очень хотлось бы поговорить съ тобой. Не можешь ли ты до обда какъ-нибудь захать ко мн? Въ награду получишь пол- бутылки шампанскаго.
— Меня нельзя подкупить, — съ достоинствомъ сказалъ Тони. — А шампанское будеть хорошее?
— Очень хорошее, новая марка, которую я спеціально держу для театральныхъ рецензентовъ.
— Ну въ такомъ случа я думаю, что могу придти. По какой причин ты, собственно говоря, хочешь побесдовать со мной?
— Скажу завтра. Сейчасъ же не могу разговаривать съ тобой. Дайси Грей ожидаетъ меня внизу въ автомобил. Большое, большое спасибо, Тони. Это восхитительно съ твоей стороны. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — сказалъ Тони, повсилъ трубку и окончательно отправился на покой.
На слдующее утро въ половин десятого Гью сидлъ за своимъ письменнымъ столомъ, углубившись въ какой-то арендный расчетъ, какъ вдругъ стукъ въ дверь заставилъ его прервать работу.
Въ отвтъ на его приглашеніе войти появился Тони въ срой шляп и дорожныхъ перчаткахъ. Онъ оглянулся съ выраженіемъ довольнаго интереса.
— Добраго утра, Гью, — привтствовалъ онъ своего кузена. — Мн доставляетъ удовольствіе мшать теб въ это время. Въ такихъ случаяхъ у меня всегда бываетъ ощущеніе, что я на цлый день вывожу тебя изъ равновсія.
— Довольно безобидное удовольствіе, — сказалъ Гью отложивъ въ сторону перо. — И если это дйствительно въ состояніи поднять тебя съ постели…
— О, нтъ, я всталъ не ради этого. Я кое-съ-кмъ условился. Ты сегодня способенъ сочувствовать мн, Гью? — спросилъ онъ, взявъ сигарету изъ коробки, стоявшей на карниз камина.
— Не особенно, — покачалъ головой Гью. — А чего ради?
— Да дло въ томъ, — сказалъ Тони, чиркнувъ спичкой, — что я пригласилъ нашу кузину Изабеллу прибыть къ намъ сегодня утромъ, а теперь въ силу напредвидннаго случая мн нужно уходить, и я не знаю, когда вернусь. — Онъ съ легкой злобной насмшливостью подмигнулъ Гью. — Могу я предоставить ее твоимъ попеченіямъ, и будешь ли ты съ ней милъ и любезенъ?
Гью оправилъ свое пенснэ и бросилъ на Тони строгій взглядъ.
— Я уже сказалъ теб, что строжайшимъ образомъ осуждаю твою очередную эскападу. Ты совершенно не думаешь о томъ, къ какимъ осложненіямъ еще можетъ привести вся эта исторія. А для человка, желающаго стать членомъ парламента, какой-бы то ни было скандалъ абсолютно губителенъ.
— Но я вовсе не желаю стать членомъ парламента. Я делаю это только изъ одолженія къ Генри и на благо народа. А что касается… какъ это такъ красиво ты выразился, Гью?… этой „эскапады“, то ты самъ не потребуешь, чтобы я далъ стречка [4] .
[4] дать стречка, стречок: бег, побег, бегство; скачок, прыжок, спешное бегство. Словарь Даля.
— Длай, что хочешь, — сказалъ Гью пожавъ плечами, — но я уже сказалъ теб, что не имю намренія ни въ малйшей степени вмшиваться въ эту исторію.
— Но это было бы по меньшей мр очень грубо съ твоей стороны. Я представилъ тебя Изабелл, и она находитъ тебя очаровательнымъ. Когда она узнаетъ, что меня нтъ дома, она наврно осведомится о теб. Надюсь, Гью, что ты не будешь съ ней грубымъ, — продолжалъ онъ посл короткой паузы. — Ты не укажешь ей на дверь и вообще не сдлаешь чего бы то ни было въ этомъ род?
Гью плотно сжалъ губы.
— Во всякомъ случа я дамъ ей понять, что не одобряю всей этой исторіи. Но ты вовсе не долженъ ломать себ голову по этому поводу, такъ какъ у меня нтъ ни малйшаго намренія вообще разговаривать съ ней. — Онъ снова взялъ перо въ руки и принялся за свою прерванную работу.
— У тебя жестокое сердце, Гью, — съ огорченнымъ видомъ сказалъ Тони. — Думаю, что это происходитъ потому, что ты въ своей жизни никогда не зналъ истинной женской любви.
Гью пренебрегъ отвтомъ на эту парфянскую стрлу [5] , и Тони съ подавленнымъ видомъ, качая головой, вышелъ изъ комнаты.
[5] Парфянская стрела — меткий коварный удар, меткое, сражающее слово оппонента. (От военной хитрости древнего азиатского народа парфян симулировать бегство и вдруг, на скаку обернувшись, поражать через плечо меткими стрелами.) Фразеологический словарь русского языка. В английском языке выражение Parthian arrow — «парфянская стрела» означает меткую фразу, которую англичанин приберегает на момент ухода как последний неотразимый довод, приводящий собеседника в замешательство.