Выверяют наводчики уровни впрокИ как глаз лошадиный скользит пузырекСвои арии тенор Жиро вечерамиНам поет и ты слушаешь их со слезамиЯ сжимаю в руке гладкий ствол-коротышТемно-серый как Сена и вижу ПарижНо рассказывал раненый мне из отрядаКак волшебно во тьме серебрятся снарядыЯ жую свой бифштекс и в свободные дниВыхожу погулять от пяти до восьмиОседлаю коня обернусь невзначайБашня Мань [21] о прекрасная роза прощай
Перевод И. Кузнецовой
ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН
Родные тени под ножомО губы ласковей зариИетта МиаАнн ЛориМирей и ты МариО где выКак там вам однимНо бьет фонтанМолитв и слезИ рвется горлинка за ним
21
Башня Мань — одна из исторических достопримечательностей в окрестностях Нима.
Воспоминания ручьемО вас о тех кто под ружьемОни кропят небесный сводИ ваши взгляды в лоно водЛожатся скорбно как во гробО где вы Брак [22] и Макс ЖакобГде сероглазый как рассветДерен И где Дализ Их нетЛишь имена из тишины
22
Брак, Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма. Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь) Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик. Били (Бийи) — см. прим. к стихотворению «Переселенец с Лендор-Роуда». В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт.
Как шаг на паперти грустныГде вы Кремнии, Реналь БилиА если все вы полеглиИ ловят жалобу струиВоспоминания моиА те что отняты войнойВедут на севере боиВокруг темно Кровав закатИ раскаляет олеандр ожоги ранЦветы солдат
Перевод А. Гелескула
ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН
Зарезаны нежные образыЭти губы что так цвелиМиа МарейИетта ЛориАнни и Маригде выо юные девыновозле фонтаначто бьет из землии планет и стонет смотриголубка трепещет до самой зариВоспоминанья боль мояГде вы теперь мои друзьяВзлетает память в небосводА ваши взоры здесь и вотС печалью тают в дреме водГде Брак Жакоб а где твой следДерен с глазами как рассветГде вы Дализ Бийи РейнальО звук имен плывущий вдальКак эхо в церкви как печальКремниц был добровольцем онИсчез как все о звук именПолна душа моя тоскойФонтан рыдает надо мнойВсе те что призваны пожалуй ушли на север воеватьВсе ближе ночь О море кровиИ олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый
Перевод М. Яснова
ТЕНЬ
Вот вы опять со мнойВоспоминанья о друзьях убитых на войнеОлива времениВоспоминанья вы слились в одноКак сотня горностаев в одну накидкуКак эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетныйИ ваш неосязаемый и темный облик принялИзменчивую форму моей тениИндеец чуткий бодрствующий вечноО тень вы стелетесь у ногНо больше вы не слышите меняИ не доносятся до вас стихи божественные сложенные мноюНо я еще вас слышу я вас вижуСýдьбыТень многоликая да сохранит вас солнцеЯ верно дорог вам коль вы всегда со мнойПылинок нет в лучах от вашего балетаО тень чернила солнцаБуквы светаПатроны болиУниженье Бога
Вдали где свет пошел на убыльБереза гаснет и по нейВсего верней измерить уголМеж сердцем и душой моейКак тень скользят воспоминаньяСквозь мглу сирени сквозь глаза
Зеландия перевод квиток вишневого цветаЛегенды новых времен выквакивают пулеметы
24
10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).
Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельяхСеребрянострунная арфа о моя музыка дождьДеньги мой тайный враг раны монет под солнцемРакета как ясновидица грядущее разъясняетСлышишь плещется Слово неуловимой рыбойИ города сдаются каждый в свой чередБог примеряет небо как голубую маскуВойна аскеза и кротость отвлечение отстраненьеРебенок с обрубками рук среди орифламм и роз