ЖАНРЫ

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Аполлинер Гийом

Шрифт:
Выверяют наводчики уровни впрок И как глаз лошадиный скользит пузырек Свои арии тенор Жиро вечерами Нам поет и ты слушаешь их со слезами Я сжимаю в руке гладкий ствол-коротыш Темно-серый как Сена и вижу Париж Но рассказывал раненый мне из отряда Как волшебно во тьме серебрятся снаряды Я жую свой бифштекс и в свободные дни Выхожу погулять от пяти до восьми Оседлаю коня обернусь невзначай Башня Мань [21] о прекрасная роза прощай

Перевод И. Кузнецовой

ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН

Родные тени под ножом О губы ласковей зари Иетта Миа Анн Лори Мирей и ты Мари О где вы Как там вам одним Но бьет фонтан Молитв и слез И рвется горлинка за ним

21

Башня Мань — одна из исторических достопримечательностей в окрестностях Нима.

Воспоминания ручьем О вас о тех кто под ружьем Они кропят небесный свод И ваши взгляды в лоно вод Ложатся скорбно как во гроб О где вы Брак [22] и Макс Жакоб Где сероглазый как рассвет Дерен И где Дализ Их нет Лишь имена из тишины

22

Брак, Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма. Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь) Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик. Били (Бийи) — см. прим. к стихотворению «Переселенец с Лендор-Роуда». В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт.

Как шаг на паперти грустны Где вы Кремнии, Реналь Били А если все вы полегли И ловят жалобу струи Воспоминания мои А те что отняты войной Ведут на севере бои Вокруг темно Кровав закат И раскаляет олеандр ожоги ран Цветы солдат

Перевод А. Гелескула

ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН

Зарезаны нежные образы Эти губы что так цвели Миа Марей Иетта Лори Анни и Мари где вы о юные девы но возле фонтана что бьет из земли и планет и стонет смотри голубка трепещет до самой зари Воспоминанья боль моя Где вы теперь мои друзья Взлетает память в небосвод А ваши взоры здесь и вот С печалью тают в дреме вод Где Брак Жакоб а где твой след Дерен с глазами как рассвет Где вы Дализ Бийи Рейналь О звук имен плывущий вдаль Как эхо в церкви как печаль Кремниц был добровольцем он Исчез как все о звук имен Полна душа моя тоской Фонтан рыдает надо мной Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать Все ближе ночь О море крови И олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый

Перевод М. Яснова

ТЕНЬ

Вот вы опять со мной Воспоминанья о друзьях убитых на войне Олива времени Воспоминанья вы слились в одно Как сотня горностаев в одну накидку Как эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетный И ваш неосязаемый и темный облик принял Изменчивую форму моей тени Индеец чуткий бодрствующий вечно О тень вы стелетесь у ног Но больше вы не слышите меня И не доносятся до вас стихи божественные сложенные мною Но я еще вас слышу я вас вижу Сýдьбы Тень многоликая да сохранит вас солнце Я верно дорог вам коль вы всегда со мной Пылинок нет в лучах от вашего балета О тень чернила солнца Буквы света Патроны боли Униженье Бога

Перевод И. Кузнецовой

ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадмуазель П… [23]

Вдали где свет пошел на убыль Береза гаснет и по ней Всего верней измерить угол Меж сердцем и душой моей Как тень скользят воспоминанья Сквозь мглу сирени сквозь глаза

23

Мадмуазель П… — стихотворение посвящено Мадлене Пажес.

Вот-вот и жерла ожиданья Исторгнут грезы в небеса

Перевод М. Яснова

НАВОДКА [24]

Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цвета Легенды новых времен выквакивают пулеметы

24

10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).

Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем Ракета как ясновидица грядущее разъясняет Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой И города сдаются каждый в свой черед Бог примеряет небо как голубую маску Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз

Перевод М. Яснова

Поделиться с друзьями: