Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Аполлинер Гийом

Шрифт:
Но пробил час гробницы распахнулись И призраки рабов извечно трепетавших Восстали вопия НА БОЙ С ТЕВТОНЦЕМ Мы армия незримая Что слаще меда проще пригоршни земли Подчас мы благодушно забываем о тебе Италия моя Но знай ты дорога нам Как мать как дочь любимая Мы здесь и тобой без страха и отчаянья в груди И если нас окопы и эскарпы не спасут и гибель впереди Мы знаем что другие сменят нас И наша армия несметная бессмертна Длинны не месяцы не дни не ночи Длинна война Италия Ты наша мать и наша дочь сестра родная Я жажду утоляю как и ты Живою влагой виноградной Легки перепела семьдесят пятого калибра наши Как непохожи мы с тобой на бошей [37] В нас нет унылой спеси мы смеемся вволю Мы не сентиментальны им подстать а они ни в чем не знают меры но чужды веселья И ты и я всегда печемся об изящном и пренебрегаем пользой В нас столько жизни Привыкли любоваться мы созданьями искусства и ремесел Мы как детьми окружены цветами И лилия когда-то доцветала в Ватикане

37

Как непохожи мы с тобой на бошей — презрительной кличкой «боши» стали называть во Франции немецких солдат после франко-прусской войны 1870–1871 гг.

Траншеями изрезана бескрайняя равнина Как пчелы тут и там гудят аэропланы Над розами пунцовых взрывов и над нами И ночь расцвечена бессчетными огнями Всех мыслимых оттенков Мы наслаждаемся самим страданьем тонко Наш нрав так гибок Пылкость уживается с расчетом В нас есть лукавство Смотрим мы с усмешкою на вещи В стреляющем не больше ярости чем в том кто чистит овощи Ты любишь как и мы красивые слова и жесты Ты магия этрусков и величье вечности и мужества и чести Нас по улыбке узнают с тобой Мы все хватаем на лету и понимаем с полуслова Беспечные мы даже оробев умеем отрешиться от себя и это так похоже на бесстрашье О мы способны увлекаться В ночи коптилкой освещен блиндаж бессонный Я полон мыслей о тебе страна двух огненных вулканов Я верен памяти сирен навек исчезнувших в волнах окрест Мессины Приветствую фигуру конную венецианца Коллеони [38] Приветствую гарибальдийцев Ты в сердце у меня Италия хочу рукоплескать победам необстрелянных твоих армейцев Я знаю что бы ни случилось жизнь с ее печалями и радостями будет продолжаться Но как и ты люблю я размышлять в тиши а мне мешают боши И дай им волю наше вечное стремленье к красоте заменится удобствами что не одно и то же А главное как и тебе необходима мне возможность выбора а боши ее у нас отнимут тотчас Нам суждена тогда одна и та же участь

38

Коллеони, Бартоломео (1400–1475) — знаменитый итальянский кондотьер. Его конная статуя в Венеции считается шедевром скульптора Андреа дель Вероккьо.

Италия не всех зову на бой Но каждого рожденного тобой Не медли и овладевай своими землями Решай свою судьбу свободно как и мы Лучи прожекторов высовываются точь-в-точь рога улиток Снаряды падая взметают землю будто псы что справили нужду Вся наша армия сиянье звездной ночи Мы везде И каждый среди нас чудесная звезда О эта ослепительная ночь Погибшие вновь с нами Они стоят в траншеях Иль под землей спешат к Возлюбленным Мы наши города бросаем как гранаты Мобеж Вузье Лаон Лилль Сен-Кантен Сверкают сталью сабель наши реки Холмы подобно кавалерии летят в атаку Мы снова их возьмем и реки и холмы и города И от границ Швейцарии до Бельгии пройдем Меж нами и тобой Италия Простерлась родина она полна прекрасных женщин С тобою рядом ждет меня единственная та кого люблю О итальянцы братья Развейте тучи Что яд стальных осколков источают О итальянцы братья оперенье шлема твоего Италия Ты слышишь стон Лувена видишь Реймс ломает руки И кровью истекает доблестный Аррас Споемте все кто пал в бою И все живые Солдаты офицеры И вы винтовки сабли лопасти винтов и пушки Споемте все кто в касках и шинелях Споемте павшие Споем земля вовек не певшая Мы будем петь и веселиться вволю Свободные навек Италия Ты слышишь рев тевтонского осла Так вытянем его получше Кнутом горячих солнечных лучей Италия И будем петь и веселиться вволю Свободные навек

Перевод Н. Лебедевой

МОРСКОЙ ПЕРЕХОД [39]

Твои глаза как два матроса Волна была нежна светла Так из Пор-Вандра до Палоса На быстром судне ты плыла И охраняла субмариной Моя душа его полет И слышала как над пучиной Твой взгляд ликующий поет

Перевод М. Яснова

39

Стихотворение, обращенное к Мадлене Пажес, было написано вослед ее рассказам о плавании из Франции в Алжир.

ЕСТЬ [40]

Есть корабль который мою ненаглядную увез от меня Есть в небе шесть толстых сосисок а к ночи они превратятся в личинки из которых рождаются звезды Есть подводная лодка врага которая злобы полна к любимой моей Есть много вокруг молоденьких елок сраженных снарядами Есть пехотинец который ослеп от удушливых газов Есть превращенные нами в кровавое месиво траншеи Ницше Гете и Кельна Есть в моем сердце томленье когда долго нету письма Есть у меня в бумажнике фотографии милой моей Есть пленные немцы проходящие мимо с тревожными лицами Есть батарея где вокруг пушек прислуга снует Есть почтарь он бежит к нам рысцой по дороге где стоит одинокое дерево Есть в округе по слухам шпион невидимый как горизонт с которым подлец этот слился коварно Есть взметнувшийся вверх словно лилия бюст любимой моей Есть капитан который с Атлантики ждет в безумной тревоге вестей по беспроволочному телеграфу Есть в полночь солдаты которые пилят доски а доски пойдут на гробы Есть в Мехико женщины которые с громкими воплями просят маиса у окровавленного Христа Есть Гольфстрим благотворный и теплый Есть кладбище километрах отсюда в пяти все уставленное крестами Есть повсюду кресты здесь и там Есть на кактусах гроздья инжира под пылающим небом Алжира Есть длинные гибкие руки моей ненаглядной Есть чернильница которую я смастерил из 15-сантиметровой ракеты и которую мне увозить запретили Есть седло мое мокнущее под дождем Есть реки они к истокам своим не текут Есть любовь которая ласково затягивает меня в свой омут Был пленный бош который тащил на спине пулемет Есть в мире люди которые никогда не были на войне Есть индусы которые с удивлением смотрят на европейский пейзаж Они думают с грустью о близких своих потому что не знают доведется ль им снова когда-нибудь свидеться с ними Ибо за время этой войны искусство невидимости очень сильно шагнуло вперед

40

Это стихотворение также посвящено возвращению Мадлены Пажес в Алжир.

Перевод М. Ваксмахера

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

Вот из чего сплетена многозвучная песня любви В ней слышится песня любви незапамятно давних времен Отзвуки страстных лобзаний любовников знаменитых Стоны любовные женщин земных в объятьях богов Сила мужская героев древнейших легенд устремленная ввысь как стволы зенитных орудий Причудливые завыванья Язона Лебедя смертная песнь И торжествующий гимн исторгаемый лаской зари из недвижного камня Мемнона Здесь и крики сабинянок в час похищенья [41] И любовные вопли тигрицы и тигра в джунглях И глухое брожение соков под корою тропических пальм И гром артиллерии апофеоз кошмарной любви народов И рокот моря колыбели жизни и красоты Вот что такое многозвучная песня всемирной любви

41

…крики сабинянок в час похищенья — речь идет о легенде, согласно которой в эпоху Ромула, основателя Рима, римские воины, пригласив соседей-сабинян на пир, напали на оставшееся без мужчин селение и похитили сабинянок, которые отказывались стать их женами.

Перевод М. Ваксмахера

ПАРАЛЛЕЛИ

Орудия гремят в ночи Их отдаленное рычанье Как будто в сердце что мрачит Тоска которой нет скончанья Конвой отводит пленных в тыл И тишина такая будто Мне уши ватой заложил Свист с неба падающий круто Честь каску сняв я отдаю Воспоминаньям о жасмине И розах Францию мою Выстеливающих и ныне
Поделиться с друзьями: