ЖАНРЫ

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Аполлинер Гийом

Шрифт:

14 ИЮНЯ 1915 ГОДА

Не положено говорить О том что у нас происходит Но теперь мы сменили участок Ах заблудившийся путник Писем нет Но осталась надежда И осталась газета Древний меч с Марсельезы Рюда [25] Созвездием обернулся Он в небе за нас дерется А это простите значит Что жить надо в нашей эпохе И нужен не Меч А Надежда

25

Древний меч с Марсельезы Рюда — «Марсельезой» обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется «Выступление в поход волонтеров 1792 года» и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784–1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.

Перевод М. Ваксмахера

НА ЮГ

Зенит И нет конца садам И сожаленьям И жабы нежный стон синеет в тишине А тишина дрожит затравленным оленем И плачет соловей и там наедине Я розы твои рву и пьян от аромата Два сердца в зелени торопятся цвести И загораются в зрачках цветы граната И прямо под ноги летят на всем пути

Перевод А. Гелескула

ВЕЧНО

Госпоже Фор-Фавье [26]

Вечно Мы будем все дальше идти не продвигаясь вперед От планет и до новых планет От туманности до туманности Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет [27] Ищет новые силы Не покидая земли И искренне в призраки верит А сколько миров впадает в забвенье Где же они великие победители памяти Кто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть света Где Колумб что заставит людей позабыть хоть один материк Потерять Не на миг А совсем чтоб дать место находке Потерять Жизнь чтоб найти Победу

26

Фор-Фавье, Луиза (1871–1961) — французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем.

27

Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет — аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», который среди побед своего господина упоминает «тысячу трех» испанок.

Перевод И. Кузнецовой

ПРАЗДНИК

Андре Руверу [28]

Огонь взметенный в облака Невиданной иллюминацией О порыв подрывника Отвага смешанная с грацией Мрак обагрив Двух роз разрыв Две груди вдруг увидел въяве я Два дерзкие соска узрев УМЕЛ ЛЮБИТЬ вот эпитафия

28

Рувер, Андре (1879–1962) — см. прим. к стихотворению «Небольшой автомобиль». Начало «Праздника» было использовано Аполлинером в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).

Поэт в лесу он одинок Глядит без страха и угрозы На взведенный свой курок С надеждой умирают розы О сад Саади [29] сколько грез И роз Поэт стоит в унынии Напоминает абрис роз Двух бедер бархатные линии Настойка воздуха полна Сквозь марлю сцеженными звездами В ночи снарядам не до сна Ласкают мглу где спишь ты в роздыми Плоть роз умерщвлена

29

Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258).

Перевод М. Яснова

ВРЕМЕНА ГОДА

Святые времена Прозрачным утром ранним Простоволосые босые наугад Мы шли под кваканье снарядов и гранат Глупец или мудрец любовью всякий ранен Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах Святые времена Конверт солдатской почты Грудь сдавливал сильней чем в давке городской Снаряд сгорал вдали падучею звездой Гром конных батарей перемогал всю ночь ты Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах Святые времена В землянке спозаранку Из алюминиевой ручки котелка Сгибал и шлифовал колечко ты пока Вновь наступала ночь и мрак вползал в землянку Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах Святые времена Война все длится длится Солдат свое кольцо шлифует день за днем И слышит командир как в сумраке лесном Спешит простой напев с ночной звездою слиться Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах

Перевод М. Яснова

АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915

Посвящается Л. де К.-Ш. [30]

Созвездьем расцвели немецкие гранаты В лесу волшебном где живем теперь мы бал Зашелся пулемет неистовым стаккато Вот к танцам наконец и подают сигнал Тревога По местам А ну бросай лопаты Свергаясь тысячью осколков с высоты Сердца с орбит своих сошедшие светила Уже как ящики зарядные пусты Хоть память с вечера их доверху набила

30

Л. де К.-Ш — Луиза де Колиньи-Шатийон (Лу), в 1914–1915 гг. возлюбленная поэта.

Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам ты Мурлыча о любви снаряды нижут твердь Любить вот все о чем еще мечтаешь жадно Как в реку в красную ныряя круговерть Любовь прислушайся Мурлыканьем снарядным Приветствуют тебя идущие на смерть Весна распутица копилка ночь атака Дождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз В грязь на солому ляг Улисс и об Итаке Печалься и во сне да станет в сотый раз Виденьем чувственным окопная клоака Органы батарей слагают в этот час Гимн раю будущему сквозь завесу мрака

Перевод Ю. Корнеева

ЗАРНИЦЫ ПЕРЕСТРЕЛКИ

ИЗГНАННАЯ БЛАГОДАТЬ [31]

Оставь покинь свои края Исчезни радуга запретная Изгнанье вот судьба твоя Моя инфанта семицветная Ты изгнана как изгнан тот Кто украшал тебя бывало И лишь трехцветный флаг встает Под ветром там где ты вставала

Перевод М. Яснова

31

Это стихотворение, открывающее раздел «Зарницы перестрелки», а также последующие шесть стихотворений (в настоящем издании переведены из них «Русая прядь», «Бивачные огни», «Нетерпение сердец» и «Прощание всадника») составляют общий цикл, посвященный Мари Лорансен. Этот цикл под названием «Захлопнутый медальон» был послан Аполлинером 20 августа 1915 года Луизе Фор-Фавье для передачи его Мари.

Поделиться с друзьями: