Не положено говоритьО том что у нас происходитНо теперь мы сменили участокАх заблудившийся путникПисем нетНо осталась надеждаИ осталась газетаДревний меч с Марсельезы Рюда [25]Созвездием обернулсяОн в небе за нас деретсяА это простите значитЧто жить надо в нашей эпохеИ нужен не МечА Надежда
25
Древний меч с Марсельезы Рюда — «Марсельезой» обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется «Выступление в поход волонтеров 1792 года» и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784–1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.
Перевод М. Ваксмахера
НА ЮГ
ЗенитИ нет конца садамИ сожаленьямИ жабы нежный стон синеет в тишинеА тишина дрожит затравленным оленемИ плачет соловей и там наединеЯ розы твои рву и пьян от ароматаДва сердца в зелени торопятся цвестиИ загораются в зрачках цветы гранатаИ прямо под ноги летят на всем пути
ВечноМы будем все дальше идти не продвигаясь впередОт планет и до новых планетОт туманности до туманностиДон Жуан соблазнитель тысячи трех комет [27]Ищет новые силыНе покидая землиИ искренне в призраки веритА сколько миров впадает в забвеньеГде же они великие победители памятиКто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть светаГде Колумб что заставит людей позабыть хоть один материкПотерятьНе на мигА совсем чтоб дать место находкеПотерятьЖизнь чтоб найти Победу
26
Фор-Фавье, Луиза (1871–1961) — французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем.
27
Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет — аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», который среди побед своего господина упоминает «тысячу трех» испанок.
Огонь взметенный в облакаНевиданной иллюминациейО порыв подрывникаОтвага смешанная с грациейМрак обагривДвух роз разрывДве груди вдруг увидел въяве яДва дерзкие соска узревУМЕЛ ЛЮБИТЬвот эпитафия
28
Рувер, Андре (1879–1962) — см. прим. к стихотворению «Небольшой автомобиль». Начало «Праздника» было использовано Аполлинером в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).
Поэт в лесу он одинокГлядит без страха и угрозыНа взведенный свой курокС надеждой умирают розыО сад Саади [29] сколько грезИ роз Поэт стоит в унынииНапоминает абрис розДвух бедер бархатные линииНастойка воздуха полнаСквозь марлю сцеженными звездамиВ ночи снарядам не до снаЛаскают мглу где спишь ты в роздымиПлоть роз умерщвлена
29
Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258).
Перевод М. Яснова
ВРЕМЕНА ГОДА
Святые времена Прозрачным утром раннимПростоволосые босые наугадМы шли под кваканье снарядов и гранатГлупец или мудрец любовью всякий раненТы помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промахСвятые времена Конверт солдатской почтыГрудь сдавливал сильней чем в давке городскойСнаряд сгорал вдали падучею звездойГром конных батарей перемогал всю ночь тыТы помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промахСвятые времена В землянке спозаранкуИз алюминиевой ручки котелкаСгибал и шлифовал колечко ты покаВновь наступала ночь и мрак вползал в землянкуТы помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промахСвятые времена Война все длится длитсяСолдат свое кольцо шлифует день за днемИ слышит командир как в сумраке лесномСпешит простой напев с ночной звездою слитьсяТы помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах
Созвездьем расцвели немецкие гранатыВ лесу волшебном где живем теперь мы балЗашелся пулемет неистовым стаккатоВот к танцам наконец и подают сигналТревогаПо местамА ну бросай лопатыСвергаясь тысячью осколков с высотыСердца с орбит своих сошедшие светилаУже как ящики зарядные пустыХоть память с вечера их доверху набила
30
Л. де К.-Ш — Луиза де Колиньи-Шатийон (Лу), в 1914–1915 гг. возлюбленная поэта.
Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам тыМурлыча о любви снаряды нижут твердьЛюбить вот все о чем еще мечтаешь жадноКак в реку в красную ныряя круговертьЛюбовь прислушайся Мурлыканьем снаряднымПриветствуют тебя идущие на смертьВесна распутица копилка ночь атакаДождь у меня в душе льет кровь из мертвых глазВ грязь на солому ляг Улисс и об ИтакеПечалься и во сне да станет в сотый разВиденьем чувственным окопная клоакаОрганы батарей слагают в этот часГимн раю будущему сквозь завесу мрака
Оставь покинь свои краяИсчезни радуга запретнаяИзгнанье вот судьба твояМоя инфанта семицветнаяТы изгнана как изгнан тотКто украшал тебя бывалоИ лишь трехцветный флаг встаетПод ветром там где ты вставала
Перевод М. Яснова
31
Это стихотворение, открывающее раздел «Зарницы перестрелки», а также последующие шесть стихотворений (в настоящем издании переведены из них «Русая прядь», «Бивачные огни», «Нетерпение сердец» и «Прощание всадника») составляют общий цикл, посвященный Мари Лорансен. Этот цикл под названием «Захлопнутый медальон» был послан Аполлинером 20 августа 1915 года Луизе Фор-Фавье для передачи его Мари.