ЖАНРЫ

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Аполлинер Гийом

Шрифт:
Дождь плащ-накидку как картечь Сечет и думаю я снова О черных кудрях той с кем встреч Ждал в гавани где тень лилова Живой орешек мой шестом Тебя не сбить безумью с ветки Синица на плече твоем Ты слышишь цвинькает брюнетка Любовь меж нами луч сквозь мрак Прожектором души вонзенный В другую душу как в маяк Ответным пламенем зажженный О память мой маяк-цветок Черноволосая Мадлена Пронизан вспышками восток И слит разрывов свет мгновенный С сияньем глаз твоих Мадлена

Перевод Ю. Корнеева

ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА

ИСХОД

И плач их разбился вдали И лица померкли от муки Как снег на морщины земли Как наши разъятые руки Осенние листья легли

Перевод А. Гелескула

ВИНОГРАДАРЬ ИЗ ШАМПАНИ

Полк пришел на постой Деревня лежит в полусне вся затоплена светом душистым На голове у священника каска Бутылку шампанского можно ль считать артиллерией Виноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щите Солдаты привет вам Я видел как взад и вперед сновали они торопливо Привет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровь Вы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовую Растянувшись рядами как виноградные лозы Я рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерии Ночь золотиста о золотистая влага вина Виноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозой Виноградарь без рта в глубине горизонта Виноградарь который был сам бутылкой живой Виноградарь который доподлинно знает что такое война Виноградарь житель Шампани а ныне артиллерист Вечер сейчас и солдатам нечего делать А потом пойдут они снова туда Где Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристые Прощайте же господа постарайтесь обратно прийти Впрочем не знает никто что может произойти

Перевод М. Ваксмахера

ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА [42]

Я пишу в палатке прохлада День к концу и спадает зной А горящий цветник заката В небе вымытом голубизной Увядает как канонада Поглощенная тишиной

Перевод Э. Линецкой

ГРЯДУЩЕЕ

42

Перевод публикуется по изданию: Эльга Львовна Линецкая. Материалы к биографии. Из литературного наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб., 1999.

Подоткнем солому Поглядим на вьюгу Примемся за письма Подождем приказа Примостимся с трубкой Грезя о любимых Брустверы на месте Поглядим на розу Не иссяк источник Золото соломы стужа не остудит Вспомним гуд пчелиный Завтра будь что будет Поглядим а руки Стали белым снегом Розой и пчелою Нашим днем грядущим

Перевод Г. Русакова

ПОЕТ ПИЧУГА

Поет пичуга не видна Или забыться не давая Среди солдат чья грош цена Зовет меня душа живая Я вслушиваюсь как поет И хоть не знаю где таится Но дни и ночи напролет Звенит звенит мне эта птица Не рассказать о ней всего Не передать метаморфозы В напев тот сердца моего Души в лазурь лазури в розы Любовь как песня для солдат Но всех возлюбленных прелестней Моя И день и ночь подряд Мне одному колдует песня Ты зеркало моей любви Чье сердце неба голубее Пропой еще раз оборви Смертельный грохот батареи Что раздирает небосвод Созвездья с треском рассыпая Так днем и ночью в нас живет Любовь как сердце голубая

Перевод Б. Дубина

РОГАТКИ КОЛЮЧИЕ

Весь этот белый ночной ноябрь Когда искалеченные орудийным налетом деревья Старились тихо под снегом И немного были похожи На окруженные волнами колючей проволоки рогатки Сердце мое возрождалось как весеннее дерево Как плодовое дерево на котором распускаются Цветы любви Весь этот белый ночной ноябрь В то время как жутко пели снаряды И мертвые цветы земли источали Свои смертельные запахи Я ежедневно описывал как я люблю Мадлен Снег покрывает белыми цветами деревья И горностаем волнистым окутывает рогатки Которые всюду торчат Бесприютно и мрачно Как бессловесные кони Оцепеневшие скакуны колючками ржавыми оплетены И вот я их вмиг оживляю Превращая в табун легконогих пегих красавцев И к тебе эти кони стремятся как белые волны Средиземного моря И мою приносят любовь О роза и лилия о пантера голубка о голубая звезда О Мадлен Мне отрадно тебя любить О твоих мечтаю глазах предо мною прохлада ручья О твоих устах вспоминаю и вижу цветущие розы О персях мечтаю твоих и с небес ко мне ангел слетает О двойная голубка твоей груди И вливает в меня поэтический пыл Чтобы снова тебе я сказал Что тебя я люблю Ты душистый весенний букет Ныне вижу тебя не Пантерой А богиней всех в мире цветов Я тобою дышу о богиня Все лилии в мире ликуют в тебе точно гимны любви и веселья Я к тебе вместе с ними лечу В твои родные пределы На прекрасный Восток где белые лилии Превращаются в пальмы и руками мне тонкими машут Приглашая к себе Распускается в небе цветок Сигнальной ракеты И опадает как дождь растроганных слез Слез любви исторгаемых счастьем Потому что тебя я люблю и ты любишь меня О Мадлен

Перевод М. Ваксмахера

ПЕСНЬ О ЧЕСТИ [43]

Поэт
Я опять вспоминаю один эпизод Старой драмы индийской где некто идет На разбой и в стене пробивая пролом Придает ему форму заботясь о том Чтоб и в этот момент о правах красоты Не забыть И сейчас у последней черты Между жизнью и смертью вот здесь на войне Та же мысль постоянно звучит и во мне

43

Перевод публикуется впервые.

О я знаю и здесь тоже есть красота И она как везде неизменно проста Я не раз в лабиринте траншей где-нибудь Видел мертвых что голову свесив на грудь Опираясь спиною о бруствер стоят Помню я четверых Разорвавшись снаряд В полный рост их оставил врастающих в грязь Как пизанские башни стояли кренясь Вот уже десять дней нас в траншее сырой Осыпает холодным дождем и землей Мы средь крови и тлена и брошенных фур Прикрываем отчаянно путь на Таюр
Поделиться с друзьями: