Классическая драма Востока
Шрифт:
Рассказчик
Ёхэй сдается. Как не согласиться, Когда красотка-женщина зовет?Ёхэй
Ну что ж. Зайду. Пожалуй, надо трубку пососать!Рассказчик
Он плюхнулся на мягкую подстилку С развязностью завзятого гуляки.О-Кити.Ну, что ты скажешь, Ехэй-сама [331] ? Видел ли ты когда-нибудь такую уйму паломников и паломниц? И богатеи, и бедняки, и девицы из знатных семейств, и почтенные купецкие жены. О, гляди, гляди: вот идет какая расфуфыренная. Одежда на ней фиолетовая, а подол светло-лиловый. Пояс-то, пояс — пестрей не бывает! Уж наверное — продажная девица. Ты только погляди!
331
Ехэй-сама— приставка к имени, более вежливая, чем "сан".
…из веселого квартала Симмати… — Квартал Симмати был расположен в центре Осака. Веселые кварталы были окружены стенами. Бедные родители продавали туда дочерей, по обычаю, сроком на пять лет, но чаще всего девушки оставались там дольше, потому что хозяева начисляли на них всевозможные долги.
Ёхэй.О! А вон там, вон та, на эту посмотри! Кимоно из полосатого крепа и пояс с яркими кругами! Голову дам на отсечение — она из веселого квартала Симмати, самая шикарная из всех девок!
О-Кити.Да-да! Меня нисколько не удивляет, что молодой повеса на праздник приглашает такую записную красотку и без счета сыплет деньгами направо и налево. Ты ведь тоже, верно, не прочь пройтись в такой компании. А ну-ка, признайся, кого бы ты выбрал, Когику из веселого квартала Сонэдзаки или Мацукадзэ из квартала Симмати? Ну, что скажешь? Не правда ли, я все, все на свете знаю? В самом деле, почему ты не подцепил одну из этих красоток?
Рассказчик
Все это льстит Ёхэю, Он попадается на удочку легко.Ёхэй.Уж и не говори! Вот ведь досада! А я-то задумал пустить всем пыль в глаза и появиться сегодня с самой нарядной девицей. Я давно из кожи лез, чтоб это заранее устроить. А эта мерзавка Мацукадзэ вдруг объявила мне, что давно уже с кем-то уговорилась.
И эта маленькая дрянь — Когику Мне отказала наотрез. Нодзаки, видишь ли, лежит В несчастном направленье для нее [332] . И кто б ни пригласил ее — отказ! Но слушай дальше; эту лгунью Сегодня нанял Какой-то деревенский грубиян, Мешок, набитый серебром. И рано утром Они сюда приплыли по реке На лодке разукрашенной. И если Мужлан заезжий Верх надо мной возьмет, То я, Ёхэн, Я буду опозорен — И втоптан в грязь. Такому сраму не бывать! Я подожду: Пускай негодница Когику Пойдет с дружком обратно, Я с ней поговорю по-свойски! Да и ему несдобровать!332
В несчастном направленье для нее. — Согласно сложным вычислениям магов-гадателей, путь мог быть "загражден" одним из грозных божеств Неба.
Рассказчик
Пока Ёхэй Болтает, понемногу разъяряясь, Его завзятые дружки, Хлебнув вина, Между собой устроили борьбу, С таким азартом Бахвалясь силою своей, Что, кажется, они не прочь И с дьяволом самим схватиться. О-Кити усмехнулась. Цель ее — Прочесть Ёхэю наставленье. Уговорить его остепениться.О-Кити
Смотри-ка, ведь пословица верна: Спроси напрямик — Ни за что не сознается, А распустит язык — И сам проболтается! Так, значит, вот какое Твое паломничество в храм, На поклонение к святому Кандзэону? Скорее — праздное шатанье В компании подвыпивших дружков? Несчастные родители твои! Они-то знают слишком хорошо, Которую из непотребных девок Ты выкупить собрался. Мне жаль родителей твоих!Они приходят в наш дом, к моему мужу, да и ко мне, и умоляют нас со слезами: "Наш шалопай Ёхэй совсем сбился с панталыку, связался с дурной компанией, проматывает свои и чужие деньги. Да ведь мы сами виноваты, с детства его избаловали. Пожалуйста, повлияйте на него. Подайте ему добрый совет. Усовестите его. Может статься, он вас послушает?" Уж наверно, мой муженек говорил с тобой. Да, видно, тебе это нипочем: в одно ухо вошло, из другого вышло! Тебе, понятно, в досаду, что вот поучает тебя молодая женщина. И где же? Нашла место: в чайном домике у большой дороги! Но мне сердечно жаль тебя, а пуще того — твоих родителей. Себя ты погубишь, опозоришь, а их пустишь по миру. Вот я и зазвала тебя сюда, пустилась в длинные рассуждения, а мне впору только заниматься своим выводком ребятишек, мал мала меньше. Остепенись и образумься!
Ты молчишь? Ну, дочка, пойдем скорей. А я опять возьму на руки маленькую твою сестричку… Скорее! А ты, Ёхэй, если ты встретишь по дороге моего муженька, пожалуйста, скажи ему, что мы ждем его в главном святилище.
Хозяин, вот возьми в уплату…
Рассказчик
О-Кити достает из рукава И отдает хозяину харчевни Пригоршню мелочи, И мелким-мелким шагом Она с детьми засеменила Вслед за паломниками По дороге к храму. Дружок Ёхэя, Красномордый Дзэмбэй, Итог подводит всем ее речам И припечатывает:Дзэмбэй.Ну-ну, Ёхэй! Так эта женщина — хозяйка той лавки, что напротив вашего дома? Личиком пригожа, и повадки такие приятные, кажется, воды не замутит. А на поверку выходит — кремень-баба! Славно же она тебя отчекрыжила!
Ёхэй
Да! Ей всего Лет двадцать семь, Собой еще красива, А уж успела народить Девчонок уйму! Честная жена, Примерная хозяйка, Строгих нравов — Но мне, нет хуже ничего! На погляденье — хороша, А не подступишься! Поди-ка, сунься к ней. Точь-в-точь игрушечная птичка: Посмотришь, как живая! А вкусу нет.Рассказчик
Дзэмбэй хохочет, и от смеха Еще сильнее багровеет. "И в этот самый миг, Смотрите, появляется Когику. Она уже святому поклонилась И весело идет обратно, Не думая о том, Какая встреча ждет ее. А с нею вместе Идет ее простак-любезник, И следом о-Камэ, вдова, Хозяйка "Домика цветов", За нею по пятам — служанка. Гость — Восковая Свечка Горланит по пути, Как может, песню "Тинцубуси" На грубый деревенский лад: " Тинцу-тинцу-тинтири! Кто первый любовник в театре? Волнует, тин-тин, сердца? Дзиндзаэмон [333] . Кто первый актер на роли Многодумного мудреца? Кодзаэмон. Тинцу-тинцу-тинтири! Кто так умеет играть, Что всех прошибает слеза? Сиродза, Сиродза, Тинцу-тинцу-тинтири". Голоса333
Дзиндзаэмон… — Здесь упоминаются знаменитые актеры театра Кабуки: Яматояма Дзиндзаэмон (1677–1721), играл первых любовников; Такэсима Кодзаэмон Второй; Сакураяма Сиродзабуро Второй. Яття— крик одобрения "браво!".
Когику
Послушайте, хозяйка! Идти назад По этой же дороге — скучно. К тому же у меня устали ноги. Я предпочла бы Вернуться в лодке по реке…Рассказчик
И, приподняв подол, Она готова Спуститься на берег, Но прямо на пути Торчит, как мачта, сам Ёхэй, А по бокам Стоят его дружки, Расставив ноги.