ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:

Предводитель паломников.Эй, эй! Где ты, Ёхэй? Ты дома? Что ж ты нас не встречаешь? Выходи, дружище, выходи! Мы посетили Святую гору и теперь возвращаемся, набитые святостью по горло! Все наши друзья, видно, узнали, что мы должны вернуться сегодня, — и вышли встретить нас на дороге в Кувадзу [341] ! А вот тебя-то среди них и не было. Да ты что? Уж не заболел ли? А мы — счастливцы — видели удивительные вещи!

Придешь? Мы угостим тебя Рассказами о разных чудесах. Вот чудо первое: Там был один мальчонок, Так лет двенадцати, не старше, Слепой на оба глаза! Но на Святую гору он взошел, Творя великие молитвы, И вот… пока он поклонялся Подвижнику — святому Эну, Внезапно Прозрели оба глаза у него! И он с горы — счастливый! — побежал, Отбросив в сторону ненужный посох. А мы подумали тогда: "Хороший знак! К добру! Знать, этой осенью Пойдут делишки в гору!" Гляди-ка в оба, Не зевай! У мальчугана Глаза не зря открылись: Откроются ворота У рисовых амбаров, кладовых, И цены На рис покатятся, наверно, вниз, Как мальчуган С горы вприпрыжку побежал!

341

Кувадзу— деревня возле буддийского храма Тэннодзи.

Ну что ж, Ёхэй, ты слышишь? Если вечером ты свободен, шагай прямо к нам! А мы разгоним дорожную усталость рассказами и о других чудесах! Чего-чего мы только не видали!

Побудем вместе! Приходи И дружно Помолимся мы Будде, Будде, Будде! Гятэй-гятэй! Харагятэй-харагятэй!

Рассказчик

И все паломники Опять заголосили. Звучат Обрывки сутр, Молитв и заклинаний… Да кто их разберет? На этот крик Из лавки выбегает — отчим Ёхэя — Токубэй.

Токубэй

Вы, молодые люди, Молились в храмах На Святой горе: Вот что достойно высшей похвалы!

А вот мой пасынок — Ёхэй, бездельник, кутила! Вы только подумайте: я дал ему четыре кана серебром [342] и шестьсот монов, чтобы он тоже совершил паломничество на Святую гору — и поклонился подвижнику Эну. Да старший брат его — Тахэй с улицы Дзюн-кэй — тоже подарил ему четыре капа с лишком. Чуть ли не десять канов серебром он выманил у нас. И что же? Пошел он на Святую гору? Куда там! С места не сдвинулся. Даже встретить вас не пожелал! Гуляка, вертопрах, расточитель, он и не помышляет о будущем возмездии, что уготовили для него боги и будды. Пожалуйста, в знак дружбы, проберите его хорошенько. От всей души прошу вас!

342

…четыре кана серебром… — Кан — денежная единица значительной ценности.

Рассказчик

Из дальних комнат дома Выходит пожилая мать Ёхэя. Она несет горячий чай. Две чашки Дымятся у нее в руках.

О-Сава

Я рада, я так рада! Поздравляю С благополучным возвращеньем! Прошу! Пожалуйста, отведайте чайку! Вы знаете, Мою семью Небесная постигла кара! А почему?

Уж не оттого ли, что наш непутевый сын Ёхэй обманул нас? Он и меня, и моего мужа уверил, что пойдет на Святую гору помолиться подвижнику Эну. И не сдержал своего слова, негодный. Вот в наказание и захворала его сестра, доченька наша о-Кати, да так тяжело! Вот уже дней десять болеет она простудой, с постели совсем не встает.

Мы трех врачей уже переменили, А толку нет! Горячка не спадает. А мы к тому ж уговорились, Что перед праздником — Сыграем свадьбу — И примем молодого зятя в дом. Жених и все его родные Торопят нас. Болезнь невесты Совсем не вовремя. Мы с мужем Всегда живем в сомненье и тревоге. Одна беда другую погоняет. Вот и теперь из-за того, Что наш Ёхэй солгал святому Эну, Болеет доченька моя… Ах, молодые люди! Я умоляю вас, молитесь, Чтоб Небеса простили Обманщика Ёхэя! Пусть боги возвратят Здоровье нашей бедненькой О-Кати!

Рассказчик

Так горячо о-Сава умоляет Паломников, Но предводитель — Ей возражает:

Предводитель паломников. Нет-нет, я не думаю, что ваша дочь заболела из-за провинности Ёхэя. Ведь если б наказание было послано Святой горой, беда, конечно, поразила бы только того, кто провинился. Как может премудрый Будда ошибиться, словно какой-нибудь неразумный простак? А ведь сам Будда воплотился в подвижника Эна. Не может Будда поразить небесной карой невинную девушку! Подумайте сами! Болезнь вашей дочери, наверно, имеет другую причину. Для такой тяжелой болезни не годятся ни обычные врачи, ни обычные лекарства. Разве вы не слыхали, что сейчас в Осака прославился заклинатель монах-ямабуси, по прозвищу "Святой отец Белый Лис"? Он — необычайно искусный целитель!

Ваш Ёхэй О нем, конечно, слышал. Призовете — Он чудо совершит: Помолится — и демона изгонит! Так торопитесь же! К нему бегите! Попросите — он не ответит "нет!"

О-Сава

Я благодарна вам от всей души! О, сам святой подвижник Эн Направил вас ко мне С благою вестью. Бегу искать целителя-врача, А вы, прошу вас, Войдите в дом, Спокойно отдохните!

Предводитель

Нет-нет, почтенная о-Сава! Ведь каждого из нас Нетерпеливо ожидают: Кого — родители, Кого — жена и дети. И каждый Торопится домой Порадоваться вместе С родными, близкими, Что так счастливо Прошло паломничество наше! Спасибо! До свиданья. Прошу, советов наших не забудьте!

Рассказчик

Паломники Опять пустились в путь И на ходу В большие раковины дуют, Выкрикивая заклинанья: "Прочь, злые демоны!.."

Хор паломников

Барабара-барабара! Гятэй-гятэй-гятэй! Будда — великий — помилуй нас! Будде помолимся, Будде, Помилуй нас — помилос — помилос, Буде — буде — бу… бу… бу…

Рассказчик

И голоса их замирают. Паломники уходят прочь, На перекрестке расстаются И разбредаются по всей округе, Спеша к своим домам… О-Сава бросилась чуть не бегом Искать целителя-монаха. Ей навстречу Шагает старший сын — Тахэй. На младшего ни в чем он не похож. Да! Сердце у него другое. Тахэй идет с нахмуренным лицом. Поджаты мрачно губы, И брови сдвинулись в одну черту. Мать ахнула в тревоге. Сын Недобрые ей вести рассказал И быстрыми шагами Подходит к лавке отчима…

Токубэй.Э-э! Да это, никак, Тахэй? Пришел, значит, навестить больную сестрицу? Рад видеть тебя. Но ведь сегодня время дорого: надо выписывать счета за все, что покупатели у тебя в долг забрали. Если б ты и не пришел в такой день, мы бы не посетовали на тебя…

Тахэй

Я по дороге — Столкнулся с матушкой. Мы постояли. Я наскоро поведал ей Тревожное известье! От дядюшки Мориэмона С нарочным Доставлено мне спешное посланье. Он пишет… Неприятнейшее дело! Да вы послушайте! Я вам прочту.

"В прошлом месяце я сопровождал моего господина, Огури Хатия, когда он соизволил отправиться на поклонение в нагорный храм Нодзаки. К несчастью, по пути повстречался нам твой брат — этот распущенный негодяй Ёхэй. И он, завязав непристойную ссору с приятелями своими, в разгар драки нанес неслыханное оскорбление моему господину. Я решился было зарубить племянника и себе самому вспороть живот. Но все дело кончилось мирно благодаря милосердному заступничеству моего высокого господина. Однако после нашего благополучного возвращения среди нас, самураев, в княжеском замке и даже среди простых горожан пошли дурные толки и пересуды. А я не могу (вы сами понимаете) спокойно глотать, склонив покорно голову, издевательства и оскорбления, словно ничего особого не произошло. И посему я должен оставить службу у князя. Итак, я попросил увольнения и, вероятно, стану ронином. Дней через пять прибуду в Осака. И ежели я не сумею восстановить свою самурайскую честь, то уже никогда не смогу носить два меча [343] …"

343

…носить два меча… — Самураи носили два меча, короткий и длинный.

Поделиться с друзьями: