ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:
Пролей аромат, [1727] Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далёко, Не забывай весны!

Ки-но Томонори [1728]

Перевод А. Глускиной

1727

«Пролей аромат…»(из антологии «Сюивакасю», 1005–1008). — Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту в Кюсю, а вишня не смогла — и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие.

1728

Ки-но Томонори(ум. после 905 г.) — известный поэт «Кокинсю».

* * *
Как пояса концы — налево и направо Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, Так мы с тобой: Расстанемся — но, право, Лишь для того, чтоб встретиться опять!
* * *
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки В горах, покрытых дымкою тумана,— Не утомится взор! И ты, как те цветы… И любоваться я тобою не устану!
* * *
Как тает иней, павший на цветы Расцветших хризантем невдалеке от дома, Где я живу,— Так, жизнь, растаешь ты, Исполненная нежною любовью!

Киёвара Фукаябу [1729]

Перевод А. Глускиной

* * *
Стоит зима, а с облачного неба На землю падают прекрасные цветы… Что там, за тучами? Не наступила ль снова Весна, идущая на смену холодам?

1729

Киёвара Фукаябу(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

Аривара Мотоката [1730]

Перевод В. Сановича

Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи
На исходе года Весна внезапно настала, И теперь не знаю, Сказать ли о годе: прошлый, Сказать ли о годе: этот?

Фудзивара Котонао [1731]

Перевод В. Сановича

* * *
Весна ль тороплива,— Медлит ли сливовый цвет, Я бы тотчас расслышал По первому тихому клику, Но ещё не поет соловей!

1730

Аривара Мотоката(нач. X в.). — См. вступ. статью.

1731

Фудзивара Котонао(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

Минамото Масадзуми [1732]

Перевод В. Сановича

* * *
Ручьи растопил Ветер в горных долинах. В разрывы льда Выливаются светлые волны,— Первые цветы весны.

Ки-но Цураюки [1733]

Первые четыре стихотворения в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной.

1732

Минамото Масадзуми(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

1733

Ки-но Цураюки(ум. в 946 г.). — См. вступ. статью, а также том «Классическая проза Дальнего Востока» (с. 551–562, 852–853).

Сложил стихи в день, когда началась весна
Рукава замочив, Я черпал пригоршнями воду Промерзлого ныне ключа… Этот первый весенний ветер, Верно, растопит лед…
Увидев, что вишневые деревья, посаженные у дома одного человека, впервые расцвели
В нынешнем году Впервые весну узнали Вишен цветы… О, когда б они научились Не опадать вовеки!
* * *
Запах цветов Пропитал глубоко Одежду мою… Под сенью вишен Мановеньями ветра.
* * *
Сердце мое Унеслось от меня и скиталось По вешним горам, Долгий-долгий день Оно прожило сегодня.
* * *
Туман весенний, для чего ты скрыл Цветы вишневые, что ныне облетают На склонах гор? Не только блеск нам мил — И увяданья миг достоин восхищенья!
* * *
Да, сном, и только сном, должны его назвать! И в этом мне пришлось сегодня убедиться: Мир — только сон… А я-то думал — явь, Я думал — это жизнь, а это снится…
* * *
Подует ветер — и встает волна. Стихает ветер — и волна спадает. Они, должно быть, Старые друзья, Коль так легко друг друга понимают!
* * *
Узоры пестрые на ряби волн От тени, брошенной зеленой ивой, Чьи ветви тонкие Сплелись красиво,— Как будто выткали их на воде!
* * *
Волна у берега одета белой пеной, Снег седины на волосах моих. Из нас двоих — Кто кажется белее? Ответ мне дай, страж островов морских!
* * *
Как сквозь туман, вишневые цветы На горных склонах раннею весною Белеют вдалеке,— Так промелькнула ты, Но сердце все полно тобою!
* * *
Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно, Между деревьями увидел я цветы,— Так показалось мне… А это — хлопья снега, Сверкая белизной, летели с высоты!
* * *
Весной, когда зеленой ивы нити Все сплетены в узоре меж собой, Цветы соседние раскроют вдруг бутоны И, нити разорвав у ивы молодой, Покажутся среди листвы зеленой…
* * *
Не звезда ли сегодня со звездой расстается? Над Небесной Рекой встал туман, и повсюду Все туманом закрылось… Чей призыв раздается? Чайка в голос рыдает!

Отикоти Мицунэ [1734]

Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной

* * *

1734

Отикоти Мицунэ(годы жизни неизвестны) — замечательный поэт, один из составителей «Кокинсю».

Поделиться с друзьями: