Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
В сумерках вечера слышу голоса диких гусей
Словно строки письма Начертаны черной тушью На вороновом крыле… Гуси, перекликаясь, летят Во мраке вечернего неба. Туман над горной деревней
Густые туманы встают, Все глубже ее хоронят… Забвенна и без того! Как сердцу здесь проясниться? Деревня в глубинах гор! * * *
С самого вечера Перед бамбуковой дверью Туманы стелются. Но вот поредели… Так, значит, Уже занимается утро? Олень и цветы хаги
Клонятся книзу Старые ветви хаги в цвету, Ветру послушны… Гонятся один за другим Дальние крики оленя. Хризантемы
Осенью поздней Ни один не сравнится цветок С белою хризантемой. Ты ей место свое уступи, Сторонись ее, утренний иней! На осенней дороге
«Когда ж наконец Ты окрасишь кленовые листья В багряный цвет?» — Спросить я хочу у неба, Затуманенного дождем. * * *
Все осыпались листья На багряных ветках плюща, Что обвивает сосны. Видно, там, на соседних горах, Бушует осенняя буря. Последний день осени
Осень уже прошла,— Знает по всем приметам Лесоруб в горах. Мне б его беспечное сердце В этот вечер угрюмый! * * *
К чему сожаленья мои? Даже вечерний колокол Уже по-иному гудит. Вижу, прихвачены стужей, Росинки рассыпались инеем. Зима
* * *
В дальнем селенье На склоне горы Огура [1777] Осыпались клены. Сквозь оголенные ветви Я гляжу на луну. Листья осыпаются на рассвете
«Как будто дождь?» — Прислушался я, пробужденный На ранней заре. Но нет, это листья летят… Не вынесли натиска бури. Горная хижина в зимнюю пору
1777
Гора Огуравозле Киото славится осенними кленами. На смену багряным листьям пришла луна.
Листья облетают над водопадом
Спутники вихря, Верно, с горной вершины Сыплются листья? Окрашены в пестрый узор Водопада белые нити. Сочинил в храме Сориндзи [1778] стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов»
1778
«Сочинил в храме Сориндзи…»— Храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патриния).
* * *
Инеем занесена Трава на увядшем лугу. Какая печаль! Где сыщет теперь отраду Странника сердце? Песня зимы
Возле гавани Нанива [1779] Прибрежные камыши Убелены инеем. Как холоден ветер с залива, Когда забрезжит рассвет! 1779
Возле гавани Нанива— Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) — одна из знаменитых тем в японской поэзии.
* * *
О весна в стране Цу, [1780] На побережье Нанива, Ужель ты приснилась мне? В листьях сухих камыша Шумит, пролетая, ветер. * * *
Когда б еще нашелся человек, Кому уединение не в тягость, Кто любит тишину! Поставим рядом хижины свои Зимою в деревушке горной. Дорожный ночлег в студеную ночь
1780
Страна Цу— старинное название провинции, иначе Сэтцу. Считается, что в этой танка символически выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе. В антологии «Гюсюивакасю» (1086) содержится танка: «Людям чуткой души // Хотел бы я сейчас показать // Этот весенний вид // Возле залива Нанива // В дальней стране Цу».
Луна над зимними лугами
Лунный прекрасен свет, Когда сверкает россыпь росы На вишневых цветах, Но печальная эта луна Над зимним увядшим лугом… Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой Как слепительно ярко Блещет лунный свет! В саду, где нет водоема, Он стелется, словно лед. Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег… В темноте не увидишь, Где затаился фазан. Только крыльев внезапный вспорх Да ястреба колокольчик. Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу. Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
Теперь она без следа Погребена под снегом! А ждал я, мой друг придет, Когда устилала тропинки Кленовых листьев парча. Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно сам Меня, молчальника, старый друг С тоской вспоминал иногда, Но, пока в нерешимости медлил, Окончился старый год. Поделиться с друзьями: