ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Как видно, ветер дует неумело! Сверкая белизною, облака Не уплывают вдаль… Ах, это горная вода, мчась с крутизны, Сверкает белой пеной!
* * *
Когда на старой ветке хаги Осеннею порой Цветы раскрылись вновь, Я понял — прежнюю любовь Еще не позабыло сердце!
* * *
Не думаю, что очень долги ночи Осеннею порой,— Давно идет молва, Что ночь и осенью покажется короче, Когда любимая твоя — с тобой!
* * *
Осенними полями я бродил, Стал влажен от росы Шелк белых рукавов, И ныне рукава промокшие мои Благоухают запахом цветов!
* * *
Вы, утки, Что живете здесь, в пруду, Порою зимнею, Не говорите людям, Что я сюда к любимой прихожу!
* * *
Снег все идет… И вот уже никто Не ходит больше этою тропою, Мне не найти на ней твоих следов… И чувствам прежним Трудно не угаснуть…
* * *
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно! У нежных слив и лунного луча Цвета одни. И лишь по аромату Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!
Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране Коси
Ведь с началом весны Возвращаются гуси на север! Если догонят его Там, меж белыми облаками, Пусть обо мне поведают.

Мибу Тадаминэ [1735]

Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой

* * *
Даже древо луны, Вечнозеленый коричник, Золотом заалел По-осеннему: не оттого ли Луна сильней засияла?
* * *
Лишь ветер дохнет, Покинет белое облачко Вершину горы. Ужель до того равнодушно, Любимая, сердце твое.

1735

Мибу Тадаминэ(860–920?) — Он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга. Блистал на поэтических турнирах. Один из составителей «Кокинсю».

* * *
Будто ветер осенний Тронул струны цитры чуть-чуть… Только слабый отзвук, Но уже взволновано сердце Воспоминаньем любви.
* * *
Небеса затемнив, Белый снег под своей пеленою Тает в глубине. Так сердце мое неприметно Исходит тоской по тебе.

Фудзивара Окикадзэ [1736]

Перевод А. Глускиной

* * *
Кого избрать в друзья на этом свете? Быть может, верную сосну в Такасаго? Но это ведь не друг Моих времен далеких — Таких друзей, увы, давно уж нет…

1736

Фудзивара Окикадзэ— поэт «Кокинсю».

Минамото Мунэюки [1737]

Первое стихотворение в переводе В. Сановича, второе — А. Глускиной

* * *
Нет печали сильней, Чем зимою в горном селенье, Лишь помыслю, как далеки От влаги земной — травы, Я — от взора людского.
* * *
И даже хвоя у простой сосны, Что ни в какую пору от начала Своих иголок цвета не меняла,— С приходом нынешней весны Как будто зеленее стала!

1737

Минамото Мунэюки— поэт «Кокинсю».

Саканоэ Корэнори [1738]

Перевод А. Глускиной

* * *
Ах, даже отраженная в воде Расцветшая недавно хризантема Сегодня стала вянуть на глазах… Возможно ль, что на дне, под голубой волною, Ложится тоже иней иногда?
* * *
Будто бы луна внезапно озарила Небо, разливая белый свет,— Так сверкает В Ёсино повсюду Выпавший на землю белый снег!

1738

Саканоэ Корэнари (Хв.) — поэт «Кокинсю».

Сонэ Ёситада [1739]

Перевод В. Сановича

ИЗ [ВРЕМЕН ГОДА]
Из песен весны
* * *
Выглянули едва Из корней тростника прозябших Рогатые стебельки… В этот миг на брегах Мисимаэ Ночь дохнула начальной весной.
* * *
В глухих теснинах реки «Гремящего водопада», Верно, истаяли льды… Верно, в полночь задует Первый весенний ветер.

1739

Сонэ Ёситада— См. вступ. статью. Незначительный чиновник. Биографических данных о нем не сохранилось.

* * *
С какою негой лучится Нынешним утром Солнце на кручах гор. С обледенелых каменных стрех — Сияющая капель.
* * *
С вершин оснеженных Весенний ветер слетел, И ветру вослед Утром в нагорных ручьях Вздулись талые воды.
* * *
Сам, по воле своей, Ветер весенний к себе Зазвал погостить… Куда же он делся теперь, Тающий лед?
* * *
Еще не растаяли Заледенелые водопады На горе Кагуяма, А уж в отрогах Ёсино Сгинул последний снег.
* * *
Утки будто застыли На узком заливе моря. К изнанке тонкого льда Медленно поднимаются Придонные сор и грязь.
Из песен лета
Священное омовенье… Но ветерок пробежал Над рекою Камо. Рядом с любимой войду В прохладную воду.
Из песен осени
С тех самых сумерек, Когда рассталась со мною Моя любимая, Я почуял, как холодны ночи, Как печальна осень.
[Сокол]
В гнездо заглянул: Два лета усердно Пестовал я его… Как по осени лоснятся живо Крылья и хвост!
* * *
Теперь холода Все сильнее с каждою ночью… Гнется под ветром Молодого бамбука Печальный голос.
Поделиться с друзьями: