На мою красавицу погляжу.«О, если бы стать мне стеблем плюща!» —Пожелаю в душе.С маковки и до самых пятЯ ее обовью.Хоть режьте, хоть рубите меня,Никогда вам больше не разделитьНаши две судьбы.
* * *
Славно — славно! Чудо как хорошо!Кто пляшет так хорошо.Это жрица-мико [1755] , дубовый листок,Ступица у колеса.«Ятикума» и карлик-плясун, [1756]Кукла в руках скомороха. [1757]Это в саду посреди цветовПтичка и мотылек.
1755
Это жрица-мико…— Жрицы-мико синтоистского культа исполняли священные пляски; впоследствии некоторые из них стали профессиональными танцовщицами.
1756
Ятикума— Значение слова неизвестно. Карлик-плясун— В народных представлениях саругаку был популярен танец карликов.
1757
Кукла в руках скомороха— Бродячие кукольники носили ящик на лямках, в котором были проделаны отверстия. Продев сквозь них руки, они манипулировали небольшими куклами. Куклы танцевали под народные песни.
* * *
Пляши, пляши, улитка!Если ты не захочешь плясать,Берегись, под копыта брошу тебя,Жеребенку дам тебя растоптать,Теленку дам растоптать, расколоть.Если красиво станешь плясать,Пущу погулять в цветочном саду.
_____
Фудзивара Тосинари
Перевод В. Сановича
* * *
Мое сердце,Что мне поделать с тобой…И кукушка о том же…Вдоль лунного света стекаетГолос в прозорах туч.
* * *
Яркий, свежийПростирается голос ее!О кукушка,Ты само сиянье луныВ пору первой рассады риса!
* * *
В сумраке вечераОсенний вихрь над полямиПронзает душу…Перепелиная жалоба!Селенье Глубокие Травы…
* * *
Столько горестей знал,А все живу и живу на свете.Верно, хранит меняВечнозеленая сосна в Сумиёси,Покровитель песен Ямато.
Сайгё— См. вступ. статью. Стихи его (танка) собраны в книге «Горная хижина». Не ясно, участвовал ли он сам, и в какой мере, в его составлении. Отдельные танка включали в «Синкокинсю».
1759
«Сложил в первое утро весны»— Утро «рис-сюн» — начало весны по лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.).
На морском берегу,Где солеварни курятся,Потемнела даль,Будто схватился в борьбеДым с весенним туманом.
Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав [1762]
Туман на поле,Где молодые травы сбирают,До чего он печален!Словно прячется юность мояТам, вдали, за его завесой.
1761
«Дымка на морском побережье»— Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.
1762
«Вспоминаю минувшее…»— В седьмое утро нового года собирали на поле семь трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом).
Соловьи под дождем
Соловьи на ветвяхПлачут, не просыхая,Под весенним дождем.Капли в чаще бамбука…Может быть, слезы?
Соловьи в сельском уединении
Голоса соловьевСквозь туманную дымкуСочатся со всех сторон.Не часто прохожего встретишьВесною в горном селенье.
Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу
Когда б улетели прочь,Покинув старые гнезда,Долины моей соловьи,Тогда бы я сам вместо нихСлезы выплакал в песне.
* * *
Оставили соловьиМеня одного в долине,Чтоб старые гнезда стеречь,А сами, не умолкая,Поют на соседних холмах.
Фазан
Первых побеговСвежей весенней травыЖдет не дождется…На омертвелом лугуФазан жалобно стонет.
* * *
Весенний туман.Куда, в какие краяФазан улетел?Поле, где он гнездился,Выжгли огнем дотла.
* * *
На уступе холмаСкрылся фазан в тумане.Слышу, перепорхнул.Крыльями вдруг захлопалГде-то высоко, высоко…
Слива возле горной хижины
Скоро ли кто-то придетАроматом ее насладиться?Слива возле плетняЖдет в деревушке горной,Пока не осыплется до конца.
Цветущая слива возле старой кровли
Невольно душе милаОбветшалая эта застреха.Рядом слива цветет.Я понял сердце того,Кто раньше жил в этом доме.
* * *
Приди же скорей [1763]В мой приют одинокий!Сливы в полном цвету.Ради такого случаяДаже чужой навестил бы…