Сёку-сёнин— буддийский монах, наставник Идзуми Сикибу. К нему обращено ее стихотворение «Из мрака я вновь…» Его стихотворение взято из антологии «Синкокинсю».
1741
Идзуми Сикибу(см. вступ. статью) — современница Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон (см. том «Классическая проза Дальнего Востока»); с ее именем связано много поэтичных легенд.
* * *
Что с дымкою вешней,Разве она не придет?!С плеском пугливымВ теснину тенистуюПрядает талый ручей.
* * *
Я сравнивала так частоС благоуханьем твоих одеждЗапах сливовой ветки,Что научилась предсказыватьВремя ее цветенья.
* * *
Я легла, позабыв,Что спутаны прядиЧерных моих волос.О, любимый! Он преждеИх безмолвно расправил.
* * *
Я увидела под деревьями [1742]Охапки красной листвы…Тщетное подношение.Верно молвят: в десятой луне [1743]Мир покидают боги.
* * *
Сама белизна —Росою облитыеБелые хризантемы!Гляжу и понять не могу:Может быть, первый иней?
* * *
1742
«Я увидела под деревьями…»— См. сноску 1725.
1743
Десятая луна— по-японски «месяц без богов».
Из мрака я вновьНа дорогу мрака вступаюВ блужданьях по миру.Просияй же мне издалёка,Луна над горною кручей.
Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру
Думы сжигали меня…Из «Горящего дома» [1744]Я наконец ушла.И вот я слышу в тишиГолос Благого Закона.
1744
«Горящий дом»— Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром.
В сумерках года печалюсь о своей старости
Стала считать и вижу:Остатней доли зимыИ той у меня не осталось.О том, что состарилась я,Печали нет и в помине.
Энкэй-хоси
Перевод А. Глускиной
* * *
Покинутый приют — весь в зарослях плюща.Тоскливо здесь. Хозяин все забросил,Нет никого…И только каждый годПечальная сюда приходит осень…
Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ[1746]и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: «Вот изголовье для вас». В ответ я сложила стихи:
Когда он жил на земле, [1747]В самом далеком странствииСтранницей я не была.Одна я… Роса окропилаТраву — изголовье мое.
1745
Акадзомэ-эмон(?—1041) — талантливая поэтесса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митинага. Так как он является героем исторического романа «Эйга-моногатари» (XI в.), то авторство приписывалось Акадзомэ-эмон. Сохранился личный сборник ее танка.
1747
Когда он жил на земле… — Оэ-но Масахира, муж поэтессы, правитель провинции Тамба.
Когда покидал я столицу,Дорожным товарищем моимБыла весенняя дымка.Но ветер осени свищет теперьНад заставою Сиракава [1750] .
Фудзивара Иэцунэ
Перевод А. Глускиной
* * *
В селенье, среди гор, дорог как не бывало,Знакомых тропок будто вовсе нет,—Не видно ничего…С листвою кленов алойУпал на землю ярко-белый снег.
1749
Ноин-хоси(988—1050) — прославленный поэт своего времени. Подлинное его имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени.
1750
Застава Сиракавав Хэйане (Киото) служила как бы воротами на север.
Сюндо Намики
Перевод А. Глускиной
* * *
Реки горные разбились о плотины,Что внизу на водах блещущих воздвиглисьВетром злым.Поток остановилиГруды облетевших алых листьев!
Тайра Канэмори
Перевод Веры Марковой
* * *
Тонет в глубоких снегахГорное наше селенье.Заметена тропа.Тот, кто пришел бы сегодня,Тронул бы сердце мое.
Сутоку-ин
Перевод В. Сановича
* * *
К старым корням цветы,К родимым гнездовьям птицыДержат возвратный путь.Но куда же весна уходит? —Никто еще не изведал.
Неизвестные поэты IX–XII вв
Шесть первых стихотворений в переводе В. Сановича, три следующих и два последних — Веры Марковой, остальные — А. Глускиной