ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Копится пыль, Скоро горою станет Мой ночной покой. Ночь за ночью здесь нет Той, с которою вместе спал.
* * *
Ни единого уголка! Всё в яркой, свежей Осенней луне! Что же станется ныне С тенью горы Огура?
* * *
О ветер осенний, Осторожнее дуй, не порви… В жилище моем прореху Притаил от взгляда чужого Паук своей паутинкой.

Сёку-сёнин [1740]

Перевод В. Сановича

Глядя на сосну, пораженную молнией
Тысячелетняя Дымом уходит сосна… В мареве этого мира О в какой же безвестный миг Молния ударит в меня?!

Идзуми Сикибу [1741]

Перевод В. Сановича

1740

Сёку-сёнин— буддийский монах, наставник Идзуми Сикибу. К нему обращено ее стихотворение «Из мрака я вновь…» Его стихотворение взято из антологии «Синкокинсю».

1741

Идзуми Сикибу(см. вступ. статью) — современница Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон (см. том «Классическая проза Дальнего Востока»); с ее именем связано много поэтичных легенд.

* * *
Что с дымкою вешней, Разве она не придет?! С плеском пугливым В теснину тенистую Прядает талый ручей.
* * *
Я сравнивала так часто С благоуханьем твоих одежд Запах сливовой ветки, Что научилась предсказывать Время ее цветенья.
* * *
Я легла, позабыв, Что спутаны пряди Черных моих волос. О, любимый! Он прежде Их безмолвно расправил.
* * *
Я увидела под деревьями [1742] Охапки красной листвы… Тщетное подношение. Верно молвят: в десятой луне [1743] Мир покидают боги.
* * *
Сама белизна — Росою облитые Белые хризантемы! Гляжу и понять не могу: Может быть, первый иней?
* * *

1742

«Я увидела под деревьями…»— См. сноску 1725.

1743

Десятая луна— по-японски «месяц без богов».

Из мрака я вновь На дорогу мрака вступаю В блужданьях по миру. Просияй же мне издалёка, Луна над горною кручей.
Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру
Думы сжигали меня… Из «Горящего дома» [1744] Я наконец ушла. И вот я слышу в тиши Голос Благого Закона.

1744

«Горящий дом»— Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром.

В сумерках года печалюсь о своей старости
Стала считать и вижу: Остатней доли зимы И той у меня не осталось. О том, что состарилась я, Печали нет и в помине.

Энкэй-хоси

Перевод А. Глускиной

* * *
Покинутый приют — весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил, Нет никого… И только каждый год Печальная сюда приходит осень…

Акадзомэ Эмон [1745]

Перевод Веры Марковой

Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ [1746] и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: «Вот изголовье для вас». В ответ я сложила стихи:
Когда он жил на земле, [1747] В самом далеком странствии Странницей я не была. Одна я… Роса окропила Траву — изголовье мое.

1745

Акадзомэ-эмон(?—1041) — талантливая поэтесса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митинага. Так как он является героем исторического романа «Эйга-моногатари» (XI в.), то авторство приписывалось Акадзомэ-эмон. Сохранился личный сборник ее танка.

1747

Когда он жил на земле… — Оэ-но Масахира, муж поэтессы, правитель провинции Тамба.

Сагами [1748]

Перевод В. Сановича

* * *
Жизнь хоть сейчас В промен я отдать могу! Лишь бы сегодня Не ждать безнадежно тебя, Как минувшею ночью.
* * *
В сумраке рассвета Нескончаемы, неудержимы Роса и слезы… Одинокая жалоба ветра — Все, что от ночи осталось.

1748

Сагами— одна из прославленных поэтесс первой трети XI в.

Ноин-хоси [1749]

Перевод Веры Марковой

* * *
Когда покидал я столицу, Дорожным товарищем моим Была весенняя дымка. Но ветер осени свищет теперь Над заставою Сиракава [1750] .

Фудзивара Иэцунэ

Перевод А. Глускиной

* * *
В селенье, среди гор, дорог как не бывало, Знакомых тропок будто вовсе нет,— Не видно ничего… С листвою кленов алой Упал на землю ярко-белый снег.

1749

Ноин-хоси(988—1050) — прославленный поэт своего времени. Подлинное его имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени.

1750

Застава Сиракавав Хэйане (Киото) служила как бы воротами на север.

Сюндо Намики

Перевод А. Глускиной

* * *
Реки горные разбились о плотины, Что внизу на водах блещущих воздвиглись Ветром злым. Поток остановили Груды облетевших алых листьев!

Тайра Канэмори

Перевод Веры Марковой

* * *
Тонет в глубоких снегах Горное наше селенье. Заметена тропа. Тот, кто пришел бы сегодня, Тронул бы сердце мое.

Сутоку-ин

Перевод В. Сановича

* * *
К старым корням цветы, К родимым гнездовьям птицы Держат возвратный путь. Но куда же весна уходит? — Никто еще не изведал.

Неизвестные поэты IX–XII вв

Шесть первых стихотворений в переводе В. Сановича, три следующих и два последних — Веры Марковой, остальные — А. Глускиной

Поделиться с друзьями: