5Рассеянно взор мой скользит по полям,Бесцельно брожу я, подолгу стою.Ручью орхидеи края оплели,Цветы затеняют зеленый поток.Здесь в целой округе красавицы нет —Кому же цветы мне, нарвав, подарить?Знакомы морозы всем жителям гнезд,И ведомы ливни насельникам нор.Кто в долгой разлуке не ведал тоски,Тот радости встречи узнает едва ль,
516
Чжан Хуа(232–300) — поэт и государственный деятель начала правления династии Цзинь.
Повозка у ворот
Повозка у ворот и кони — гости!«Откуда, сударь, вы?» — я вопрошаю,И вмиг наперебой пошли вопросы —И оказалось, мы соседи были!Толкуем, что в былом мы горе знали,Вздыхаем, что сейчас отрад не видим.Мы утром речь ведем, бодрим друг друга,И на закате дня все длятся речи…Как трудно замолчать, начав беседу!Заводим песню мы порой прощанья.Еще былая скорбь не прекратилась,А новая тоска уже настала.
Цзо Сы
Перевод Л. Бадылкина
Стихи о разном
Ветер осенний, все холодней на ветру —Белые росы инеем станут к утру.Слабые ветви вечером стужа скует,Падают листья ночи и дни напролет…Вот над горами вышла луна в облаках,Все побелело в льющихся лунных лучах.За занавеску выгляну в маленький сад:Дикие гуси в утреннем небе кричат.К дальним просторам дух устремляется мой —Дни коротаю в комнатке этой пустой.Стар я скитаться вечно в чужой стороне.Сумерки года… боль и досада во мне.
Уже сединою виски у меня покрылисьИ мышцы и кожа свою утратили свежесть.Хотя в моем доме и пять сыновей взрастает,Но им не присуща любовь к бумаге и кисти.Шу — старшему сыну исполнилось дважды восемь,По лености вряд ли соперник ему найдется.В пятнадцать Сюаня Конфуций «стремился к книге» [518] ,Сюань же, напротив, не терпит искусства слова.Дуаню и Юну — они близнецы — тринадцать,Недолго обоим шестерку спутать с семеркой.А младший мой, Тун-цзы, которому скоро девять,Тот только и знает, что груши рвать да каштаны.Коль Небо судьбою меня одарило этой,Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка.
517
Тао Юань-мин(365–427). — См. вступ. статью. Переводы Л. Эйдлина публикуются по книге: Тао Юань-мин. Стихотворения. М., 1972. Прим. переводчика.
518
В пятнадцать Сюаня // Конфуций «стремился к книге». —В книге «Беседы и суждения» о Конфуции сказано, что он «в пятнадцать стремился к ученью».
Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома.Когда лето в разгаре, сберегает он чистый сумрак.Южный радостный ветер в это время как раз приходит,И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот.Я нигде не бываю, — выйду так, полежать без дела,Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу.Овощей в огороде у меня изобилье всяких,Да и старого хлеба остаются еще запасы.О себе все заботы ограничены ведь пределом,Мне же больше, чем надо, никогда не хотелось в жизни.Винный рис я очищу и вино на славу готовлю,А поспеет, и сразу сам себе его наливаю.Сын мой, маленький мальчик, здесь же, рядом со мной, играет.Он мне что-то лепечет, а сказать еще не умеет.И во всем этом вместе есть, по правде, такая радость,Что уже я невольно о роскошной забыл булавке… [520]И в далекие дали провожая белые тучи,Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки!
519
Чжубу— канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством.
520
Что уже я невольно // о роскошной забыл булавке… — То есть о булавке, которой закалывалась чиновничья шапка.
* * *
Теплотою и влагой три весенние срока славны, [521]И чиста и прохладна та, что белой зовется, осень.Когда росы застынут и кочующих туч не станет,Когда небо высоко и бодрящий воздух прозрачен,Как причудливо-странны воздымаются ввысь вершины,Стоит только вглядеться, — удивительно, неповторимо!Хризантемой душистой просветляется темень леса.Хвоей сосен зеленой, словно шапкой, накрыты горы.Размышляю об этом целомудренном и прекрасном,Чья открытая доблесть и под инеем нерушима,И за винною чарой об отшельнике древнем думы:Будет тысячелетье, как твоих мы держимся правил.Но пока в моей жизни неразвернутые стремленья…Чувства, чувства такие в «добрый месяц» меня тревожат. [522]
521
Теплотою и влагой // три весенние срока славны. — То есть три весенних месяца — начало, середина и конец весны.
522
Чувства, чувства такие // в «добрый месяц» меня тревожат.— «Добрый месяц» — десятый по лунному календарю, первый месяц зимы.
И бедно живу, и мало с миром общаюсь.Не помню порой, сменилось ли время года.Пустынный мой двор покрыт опавшей листвою.Я, с грустью взглянув, узнал, что осень настала.Подсолнечник вновь расцвел у северных окон.Колосья уже созрели на южном поле.Мне как же теперь не радоваться на это:Уверен ли я, что будущий год наступит?Жену я зову, детей мы берем с собоюИ в добрый к нам день гулять далеко уходим.
523
Чайсанский Лю— по-видимому, Лю Чэн-чжи, который был начальником уезда Чайсан, а потом, покинув службу, стал, вместе с Чжоу Сюй-чжи и Тао Юань-мином, одним из «трех сюньянских отшельников» на горе Лушань.
Когда Пан служил цаньцзюнем у Вэйского цзюня [525] и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюньян, подарил мне стихи.
1За дверью из грубо сколоченных досокИ цинь у меня, и для чтения книги.Стихи я пою, я играю на цине,Что главною стало моею утехой.А разве лишен я других наслаждений?Еще моя радость и в уединенье:Я утром с зарей огород поливаю, [526]А к ночи ложусь под соломенной кровлей.2Что мнится иному сокровищем дивным,Порою для нас вовсе не драгоценность.И если мы с кем-то не равных стремлений,Способны ли с ним быть мы родственно-близки?Я в жизни искал задушевного другаИ правда же встретил того, кто мне дорог.И сердце приветно сливается с сердцем,Уже и домами соседствуем тоже.3Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог,Кто любит добро и усердия полон.Вино у меня превосходное было,Но только с тобою в нем радость вкушал я.За ним говорились приятные речи,За ним сочинялись и новые строки.Бывало, лишь день я тебя не увижу,—Как мог в этот день о тебе я не думать!4Хоть истинный друг никогда не наскучит,А все ж наступило нам время расстаться.Тебя проводив от ворот на дорогу,Я чарку пригубил без всякой охоты.О, нас разлучившая служба в Цзянлине!О, скрытые далью на западе тучи!И вот человек уезжает далёко…Разумную речь от кого я услышу?5В тот раз, когда я распростился с тобою,Весенние иволги только запели.Сегодня, когда мы встречаемся снова,Снег мокрыми хлопьями падает с неба.Всесильный дафань [527] дал тебе повеленьеНа должность сановную ехать в столицу.Ты разве забыл тишины безмятежность?Да нет, это служба не знает покоя!6Печально-печально холодное утро.Шумит и шумит нескончаемый ветер…Вперед понеслась государева лодка,И где-то качает ее над пучиной.Да будет удача в делах твоих, странник!В начале пути о конце позаботься.Воспользуйся всеми удобными днямиИ побереги себя в дальней дороге.
524
Цаньцзюнь— военный советник.
525
Вэйский цзюнь.— Вэйский полководец Ван Хун, правитель Цзянчжоу.
526
Я утром с зарей // огород поливаю.— Здесь символ уединения; в древности Чэнь Чжун-цзы, человек из Ци, славе и почестям предпочел работу на чужом огороде.
527
Дафань— великий правитель, титул вана Иду, в 424 г. взошедшего на сунский престол под именем Вэнь-ди.
С самой юности чужды мне созвучия шумного мира,От рожденья люблю я этих гор и холмов простоту.Я попал по ошибке в пылью жизни покрытые сети,В суету их мирскую, — мне исполнилось тридцать тогда.Даже птица в неволе затоскует по старому лесу,Даже рыба в запруде не забудет родного ручья.Целину распахал я на далекой окраине южной,Верный страсти немудрой, воротился к садам и полям.Вся усадьба составит десять му или больше немногим,Дом, соломою крытый, восемь-девять покоев вместит.Ива с вязом в соседстве тень за домом на крышу бросают,Слива с персиком рядом вход в мой дом закрывают листвой.Где-то в далях туманных утопают людские селенья,Темной мягкой завесой расстилается дым деревень.Громко лает собака в глубине переулка глухого,И петух распевает среди веток, на тут взгромоздясь.Во дворе, как и в доме, ни пылинки от внешнего мира,Пустота моих комнат бережет тишину и покой.Как я долго, однако, прожил узником в запертой клеткеИ теперь лишь обратно к первозданной свободе пришел.
528
«Возвратился к садам и полям» — Стихи написаны, по-видимому, в 406 году, вскоре после окончательного разрыва поэта с чиновничьей карьерой.
* * *
Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало:Переулок убогий чуть тревожат повозка и конь.Белый день наступает, и терновую дверь затворяю,Чтоб в жилище пустое не проникла житейская мысль.Постоянно и снова по извилистым улочкам узким,Стену трав раздвигая, мы проходим из дома и в дом.И, встречая соседа, мы не попусту судим да рядим,Речь о тутах заводим, как растет конопля, говорим.Конопля в моем поле что ни день набирается силы;Мной взрыхленные земли с каждым днем разрастаются вширь.Я все время в боязни: вдруг да иней, да снег на посевы —И конец моим всходам, и закроет все дикий бурьян!
* * *
Вот бобы посадил я на участке под Южной горою,Буйно травы пробились, робко тянутся всходы бобов.Утром я поднимаюсь — сорняки из земли вырываю,К ночи выглянет месяц — и с мотыгой спешу я домой.Так узка здесь дорога, так высоки здесь травы густые,Что вечерние росы заливают одежду мою.Пусть промокнет одежда, это тоже не стоит печали:Я хочу одного лишь — от желаний своих не уйти.