ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Ночую под городом Уси [996]
Лодка во рву городском, где ивы свисают над гладью вод. Никак не хочет криком петух возвестить открытье ворот. Слышу звук водяных часов в башне сторожевой. Вижу горный хребет вдали, когда зарница блеснет. Вовсе заброшен вал городской, заметны следы войны. Однако же стали дороги вокруг не так, как прежде, страшны. В утлой лодке сижу один и на огонь гляжу. Горожанам не уподоблю себя, спокойно смотрящим сны.

996

Усигород на берегу Большого канала, по которому Гао Ци плыл в Нанкин.

Навещаю отшельника Ху
Переправился через реку, но опять впереди река. Залюбовался цветами, а дальше снова цветы. С весенним ветром дорога была легка. Незаметно к вашему дому явился издалека.
В деревенской лачуге ночью обдирают рис
Обдирает крестьянка рис допоздна, никак не ложится спать. Темно и холодно в бедной лачуге, дождь зарядил опять. У тусклой лампы над колыбелью шепчет: «Малыш, не плачь». Тому, кто завтра отправится в путь, еще еду собирать.
Весною в дождь гляжу вдаль
На дозорную башню высоко взошел, вдаль на реку смотрю. В «карете лаковой» езжу весной [997] дела забросил давно. С дикой груши опали цветы — праздник по календарю. За то, что этой весной не грущу,— птичьи песни благодарю!
Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо [998]

997

В «карете лаковой» езжу весной… — Коляска, выкрашенная черным лаком, была символом праздного времяпрепровождения.

998

Мост Фэнцяо— Кленовый мост через Большой канал. Сам мост и монастырь рядом на берегу описаны в стихах Чжан Цзи и Лу Ю.

Некогда здесь была пагода, теперь остались одни развалины.

Похоже, вдали городская стена… боюсь себя обмануть. Не показалась гора Синьшань, знакомой пагоды нет. Удостоился должностей и чинов — не в них, очевидно, суть. Родимый говор слышу опять — к дому привел мой путь! В дымке заката скрыт монастырь. Ворон кричит в тишине. Осенний поток. Пустынный мост. Молодые утки летят. Посылать домой письмо за письмом больше не нужно мне. Одежды парадные скоро сниму здесь, в родной стороне.
Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу
Каркает ворон. Светит луна. Равнина пуста-пуста. Обернулся и вижу: город вдали не скрыла еще темнота. Покинув семью — в первую ночь начинает скучать человек. Далекий колокол. Плеск весла. Ночую возле моста. Сплошной песок. В дымке луна. Путник еще не спит. Звуки песен из винной лавки. Лампа в окне горит. Отчего сегодня, отправившись в путь, ночую у самых ворот?.. Все как тогда на реке Циньхуай: лодка у темных ракит.

Гун Син-чжи [999]

Перевод Е. Витковского

Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмын
Вербная поросль недавно была в сережки облачена. Всего три дня коротких прошло — в листву оделась она. Молодую ветку сломаю одну, в город ее отвезу. Пусть горожане получат весть: стала более поздней весна.

999

Гун Син-чжи(ок. 1350 г.).

Шао Сян-чжэнь [1000]

Перевод И. Смирнова

В начале лета на чистом ручье
Ветрено. Мелия расцвела. Волны бегут без конца. Одинокая лодка на переправе. Пустынно у озерца. Возле воды на песчаной косе, наклонившись, мальчик стоит. Играя, ряску с воды собрал — кормит гусенка-птенца.

1000

Шао Сян-чжэнь(1309–1401).

Лань Жэнь [1001]

Перевод Е. Витковского

В горах вечером возвращаюсь домой
Возвращаюсь домой; горная даль темна. Омываю ноги; отражается в речке луна. У бедных ворот сороки спокойно спят. Между деревьев снуют светляки допоздна. Жена и ребенок ждут меня и на этот раз. Вареные овощи нынче на ужин у нас. Долго стою в прохладе коричных дерев. Звездный Мост поднят высоко сейчас.

1001

Лань Жэнь(ок. 1354 г.).

Xу Чэн-лун [1002]

Перевод Е. Витковского

Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола
Простирается поле до самых гор сразу от края села. Невозможно вспахать его одному, если нет в хозяйстве вола. Старый крестьянин ведет борозду, сгорбившись над сохой. Согнулись женщины под ярмом — ноша весьма тяжела. Обгорели спины, руки болят, много сошло потов. Недопахано поле, хотя до утра трудиться каждый готов. В камышовую хижину воротясь, горькие слезы льют. Кажется, будто ревут волы из голодных их животов. Вспоминаю, как в прежние времена бывал урожайный год. Крестьянам служили сотни волов для полевых работ. Пришли беспорядки вместе с войной, благие ушли времена. Погибли волы, — крестьянин скорбит, кто горе его поймет? Опушка рощи зеленой травой уже заросла сейчас. Был бы в доме бычок — пошла бы трава ему на прокорм как раз. Нет у крестьянина больше сил дожидаться конца войны. Плачет он, глядя, как в небесах пасет вола Волопас.

1002

Ху Чэн-лун(ум. ок. 1367 г.).

Линь Хун [1003]

Перевод Е. Витковского

Пью вино
Конфуцианских мужей восхищают былые года. Древность хвалить — их основная нужда. Родись они прежде дней государя Фу-си — О чем бы стали беседы вести тогда? Древние люди давно отошли во тьму. Древние мысли лишь по книгам известны уму. Одна пустота во многих тысячах книг. Доверять невозможно речению ни одному. Круглый год упиваться хочу вином. Ведать в жизни ни о чем не хочу ином. Знайте, что человек, пребывающий во хмелю, В цепи вселенной служит главным звеном.

1003

Линь Xун(ок. 1387 г.).

Лю Цю [1004]

Перевод И. Смирнова

Живу в горах
Река огибает деревушку в лесной тиши. В горы уходит тропа, теряясь в глуши. Ведать не ведаю — там, средь лесов и гор, Много ль семей, затаясь, живет до сих пор?

1004

Лю Цю(1392–1443).

Поделиться с друзьями: