ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Слабый луч. Ветерок несмелый. То вступает весна на порог. Я весеннее платье надела, На душе ни забот, ни тревог. Я с постели только что встала, Охватил меня холодок. В волосах запутался алый Мэйхуа опавший цветок. Где ты, край, мне навеки милый?.. Нам в разлуке жить суждено. Нет, забыть я тебя не в силах, Не поможет тут и вино! Свет курильницы тускло мерцает, Словно омут, манит постель… Догорает свеча и тает, Но еще не проходит хмель.
* * *
Крик залетного гуся слышу, Вижу яшмовой тучи следы. Снова снег осыпает крыши, Из курильницы тянется дым. Птица-феникс — заколка резная, И на ней отраженье свечи. Отчего — я сама не знаю,— Радость в сердце ко мне стучит. Где-то звуки рожка на рассвете Ускоряют утра приход. Ковш с Тельцом в час урочный встретить На востоке заря встает. Ни цветочка нигде не видно, Только знаю: весна в пути. Ветер западный — так обидно — Холодам не дает уйти.
Утуны
Гор молчаливые толпы Вижу я с башни высокой. И на безлюдной равнине Стелется дымка седая, Стелется дымка седая… Угомонились вороны — Спят, прилетев издалёка, Ярким закатом любуюсь, Голосу рога внимая. Свечи давно не курятся, И опустели бокалы. Грустно мне так и тревожно, А отчего — я не знаю. Не оттого ль, что с утунов Листьев так много опало, Листьев так много опало… Осень, глубокая осень, Тихая и глухая.
Банановая пальма
Не знаю кем посаженная пальма Так разрослась с годами под окном… Она весь двор Закрыла черной тенью, Она весь двор Закрыла черной тенью. Листы ее При ветра дуновенье Все шепчутся О чем-то о своем. Лежу одна, печальная, в постели, До третьей стражи — дождик за стеной, За каплей капля Проникает в душу, За каплей капля Проникает в душу. Мне больше не по силам Шум их слушать И ночь в разлуке Коротать одной.
* * *
Грусть в сердце. И смятенье дум, Тревожит каждый звук. Холодный мир вокруг угрюм, И пусто все вокруг. Луч обласкал — и вновь темно, И холодно опять. С ненастным ветром и вино Не может совладать. Печальный голос слышен мне: «Наш старый друг, прощай!» То гуси где-то в вышине Летят в далекий край. Здесь было много хризантем, Цвели — и отцвели. О них кто вспомнит и зачем? Валяются в пыли. Я у окна чего-то жду, И скорбь меня гнетет. А тут еще, как на беду, Дождь льет, и льет, и льет. Утун, промокший до корней, И сумеречный свет, И в небе, как в душе моей, Просвета нет и нет.
* * *
Расплавленное золото заката И яшма лучезарных облаков… Не вместе ты со мною, как когда-то, Ты в этот вечер где-то далеко. Дымятся ветки опушенной ивы, И звуки флейты грустные слышны, Поет она про увяданье сливы,— О, таинства извечные весны! Удался Юаньсяо тих и светел [973] ,— Принес он радость первого тепла, Но разве не подует снова ветер И не нависнет дождевая мгла? Друзья по песням и вину гурьбою Пришли за мной. Коляска ждет давно. Хочу я быть Наедине с собою, Мне не нужны Ни песни, ни вино. А в мыслях — процветающий Чжунчжоу, [974] Чреда ничем не омраченных дней. Мне праздники весны под отчим кровом С годами все дороже, все роднёй. Усыпанные жемчугом уборы, И камни изумрудные в косе, И золотые на шелках узоры, И состязанье в блеске и красе. Но все прошло. И вот краса увяла. От бури жизни — иней на висках. И не манит уж больше, как бывало, В ночных прогулках радости искать. Мне лучше в стороне, Вдали от всех, За занавеской слышать Чей-то смех!

973

Удался Юаньсяо тих и светел… — Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны.

974

А в мыслях — процветающий Чжунчжоу… — Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны — Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками — чжурчжэнями.

Ян Вань-ли [975]

Перевод В. Тихомирова

Маленький пруд
Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы. Любят глядеться погожим днем в воду тенистые лозы. Побеги лотосов только что проклюнулись из воды — На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы.

975

Ян Вань-ли(1127–1206) — известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

На рассвете выхожу из храма Чистого Любвеобилия и провожаю Линь Цзы-фаня [976]
Виды Сиху [977] в середине шестой луны Не те, что зимою, осенью или в начале весны. Листья лотосов в отраженье небес неиссякаемо бирюзовы. В солнечном блеске цветы на воде по-особенному красны.

976

Храм Чистого Любвеобилия— знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань— Друг поэта.

977

Сиху— озеро в Ханчжоу.

Лу Ю [978]

Перевод В. Тихомирова

У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво
Вешний ветер, дорожная пыль докучали с утра в пути. Быстрый дождь пробежал по горам — и веселей идти. В опасном ущелье узкий мосток над синей кручей повис. Цветы опадают — скользят лепестки по зеленым утесам вниз. Облако прямо перед глазами одинокой птицей парит. Внизу, под ногами, горный поток далекой грозой гремит. Смеху подобно, — ученый муж, я жизнью не дорожу: Сам выбираю опасные тропы, долго по ним брожу.

978

Лу Ю(1125–1210) — великий поэт, один из самых замечательных поэтов эпохи Сун. Современник упадка династии, свидетель вторжения иноземцев, поэт тяжело переживал трагедию родины. Служебная карьера его не сложилась. В многочисленных патриотических стихах Лу Ю звучит боль за судьбу страны, яростное обличение виновников военных неудач. В тонких лирических стихах поэт сумел выразить тончайшие оттенки человеческой души, его поэзия, классическая и ясная, проникнута высокой гражданственностью. Переводы выполнены по изданию: «Лу Фан-вэн цюань цзи», «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

Вздыхаю
Вздыхаю, вздыхаю, тоски не могу унять. Конца не видно — скитаюсь который год. Иней пал — скоро зима опять. Птицы кричат — солнце скоро зайдет. Вальков стукотня — жены стирают мужьям: Солдаток много и здесь, на краю земли. Листвой завален ветхий почтовый ям, И я, одинокий, от родины в тысячах ли Средь барсов и тигров свой доживаю век. Кровь на траве, кровь по терновым кустам — Здесь, у дороги, съеден был человек. А я от рожденья духом и тверд и прям. Служил государству и даже семьей пренебрег. Я и теперь не боюсь девяти смертей. Но чем же семье, чем государству помочь? Давно на равнине смута и стук мечей. [979] Муж отважный слез не смог превозмочь. Мне рано в отставку — послужит еще книгочей: Коня оседлает, и разбойников — прочь!

979

Давно на равнине // смута и стук мечей. — Поэт говорит о том, что и земли на равнинах к северу от реки Янцзы уже почти полвека, как захвачены иноземцами.

Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь
Сижу перед полной чаркой — не пью. Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель. Многое видел, побывал не в одном краю — Тоску схоронить не смог ни в одной из земель. В столицу приехал, помню, то было давно. Конь на бегу гривой густою тряс. На синей башне ночью пили вино. Веселая песня в небесную даль неслась. Вернуть невозможно счастья минувших дней. До шеи свисают длинные пряди седин. Прекрасна в окне луна над горами Эмэй: [980] Осень пришла, грущу с луною один на один. Под утро луна озаряет пустую кровать: Глаз не смыкал — цикады пели окрест. Понял давно: от печали нельзя сбежать — Чего же ради уйду из родимых мест.

980

Прекрасна в окне // луна над горами Эмэй… — Горы Эмэй в провинции Сычуань славятся живописными видами.

Поделиться с друзьями: