ЖАНРЫ

Крест Святого Георгия
Шрифт:

Кэтрин заметила этот оценивающий взгляд. Она видела много подобных взглядов раньше. Этот прославленный адвокат, которого Силлитоу порекомендовал ей, когда она обратилась к нему за советом, ничем не отличался от других, несмотря на пышную обстановку и парадную атмосферу. Силлитоу заметил: «Как и у большинства адвокатов, его ценность и честность будут оцениваться по размеру его счета!»

Лафарг сказал: «Вы видели все подробности дел вашего покойного мужа». Он вежливо кашлянул. «Прошу прощения. Я имею в виду вашего предыдущего мужа. Его деловые предприятия процветали даже во время войны между Великобританией и Испанией. Его выживший сын пожелал, чтобы вы получили то, что всегда предназначалось для вас». Он опустил взгляд на бумаги. «Клаудио Луис Пареха был его сыном от первого брака».

Она сказала: «Да». Она проигнорировала невысказанный вопрос: он всё равно бы знал. Когда Луис сделал ей предложение, он был вдвое старше её, и даже его сын, Клаудио, был старше. Она была напугана, отчаялась, растеряна, когда маленький, милый Луис взял её в жены. Это была не любовь, как она теперь понимала, но доброта мужчины, его потребность в ней, были словно дверь, открытая для неё. Она была всего лишь девушкой, а он дал ей видение и возможности, и она научилась манерам и изяществу людей, которых он знал или с которыми вёл дела.

Он погиб, когда корабль Ричарда Болито захватил судно, на котором они были пассажирами, направлявшееся в поместье Луиса на Менорке. Позже она поняла, что любит Ричарда, но потеряла его. До Антигуа, когда он вошёл в Английскую гавань под флагом, развевающимся над старым «Гиперионом».

Она чувствовала, как взгляд адвоката изучает ее, хотя, когда она посмотрела на него прямо, он снова просматривал свои бумаги.

Она сказала: «Значит, я очень богатая женщина?»

«Одним росчерком пера, миледи». Его заинтриговало, что она не выказала ни удивления, ни торжества с тех пор, как они впервые обменялись письмами. Красивая вдова, вызывающая зависть, богатая: соблазн был бы велик для многих мужчин. Он подумал о сэре Ричарде Болито, герое, которым, казалось, восхищались даже простые моряки. Он снова взглянул на неё. Её кожа была загорелой, как у деревенской женщины, как и её руки и запястья. Он размышлял об их совместной жизни, когда их не разделяли океан и война.

Эта мысль заставила его заметить: «Я слышал, что в Северной Америке наконец-то дела пошли на лад».

«Что это?» Она уставилась на него, приложив руку к груди. Как быстро это могло произойти. Как тень, как угроза.

Он сказал: «Мы получили сообщение, что американцы атаковали Йорк, пересекли озеро и сожгли там правительственные здания».

«Когда?» Одно слово, как камень, падающий в тихий пруд.

«Ну, кажется, около шести недель назад. Новости до нас доходят очень медленно».

Она смотрела в окно, на молодые листья, видневшиеся за ним. Шесть недель. Конец апреля. Ричард мог быть там: он в любом случае был бы в этом замешан. Она тихо спросила: «Что-нибудь ещё?»

Он прочистил горло. Её неожиданная тревога воодушевила его: возможно, она всё-таки была уязвима.

«Какая-то история о мятеже на одном из наших кораблей. Бедняги, их трудно винить». Он помолчал. «Но всему есть предел, и мы на войне».

«Какой корабль?» Она знала, что ему в какой-то степени нравится её забота. Это не имело значения. Всё остальное не имело значения. Не деньги, пусть и неожиданный подарок от бедного Луиса, умершего много лет назад. Она спросила резче: «Ты помнишь?»

Он поджал губы. «Жнец. Да, именно так. Ты её знаешь?»

«Одна из эскадры сэра Ричарда. Её капитан погиб в прошлом году. Я её больше не знаю». Как он мог понять? Мятеж… Она видела выражение лица Ричарда, когда он описывал это, и чего это стоило как виновным, так и невиновным. Он участвовал в крупных морских мятежах, потрясших всю страну в то время, когда ожидалось вторжение противника. Некоторые считали, что это первый пожар той самой революции, которая принесла Террор во Францию.

Как Ричард возненавидит и возненавидит подобную вспышку гнева в своём собственном подчинении. Он будет винить себя за то, что не присутствовал там, когда сеялись семена.

Полная ответственность. И наказание ему тоже.

Лафарг сказал: «Теперь, другой вопрос, который мы обсуждали. Аренда поместья стала доступной». Он наблюдал, как её рука прижата к груди, как сверкающий кулон двигался, выдавая учащённый пульс. «Владелец аренды, граф, разорённый невезением или излишней самоуверенностью за карточным столом, был более чем готов обменять права. Дорогое имущество, мадам. И занято».

Он знал; конечно же, знал. Она сказала: «Леди Болито». Она взглянула на рубиновое кольцо на своей руке, которое он подарил ей в церкви Зеннора в день свадьбы Валентина Кина с Зенорией. Сердце сжалось. Все они будут ждать её в Фалмуте: дама адмирала или шлюха, как подсказывало настроение. «Это было моё решение. Я намерена снизить стоимость аренды». Она внезапно подняла взгляд, и Лафарг увидел в её глазах другую женщину, ту, что после кораблекрушения бороздила море в открытой лодке, покорившую сердца всех, кто её знал. Теперь, по её лицу, он видел, что всё, что он слышал о ней, было правдой.

Она добавила: «И я хочу, чтобы она это знала!»

Лафарг позвонил в маленький колокольчик, и его старший клерк вместе с еще одним человеком появились, как по волшебству.

Он встал и наблюдал, как Спайсер готовит документы, держа в руке чистую ручку. Он посмотрел на кольцо, прикидывая его стоимость: оно было из рубинов и бриллиантов, как и кулон в форме веера, который она носила. Он подумал о жене и подумал, как бы он рассказал ей о своём дне, если бы вообще рассказал.

Спайсер сказал: «Здесь и здесь, миледи».

Она быстро поставила свою подпись, вспоминая маленькую, неопрятную контору адвоката в Труро, которая вела дела Болито на протяжении поколений. Стулья, заваленные папками и потрепанными документами, слишком пыльные, чтобы ими когда-либо пользоваться. Неудивительно, что именно дородный Йовелл привел ее туда, когда она рассказала ему о том, что услышала из Севильи. Из Испании, где она оставила детство позади.

Да, неопрятно, но её там приняли так, словно она всегда была здесь своей. Как сказал бы Джон Олдей, «своей».

Лафарг сказал: «Мы привыкли к таким делам, миледи. Столь прекрасную голову никогда не должны тревожить деловые вопросы».

Она посмотрела на него и улыбнулась. «Спасибо, сэр Уилфред. Я ценю ваши юридические навыки. Лесть от любого привратника Биллингсгейта я готова принять в любое время!»

Она стояла и ждала, пока Лафарг взял ее руку и после небольшого колебания поднес ее к своим губам.

«Это была честь для меня, миледи».

Она кивнула двум клеркам и увидела улыбку на бесстрастном лице того, кого звали Спайсер. Этот день он запомнит надолго, по каким-то своим причинам.

Лафарг предпринял последнюю попытку. «Я заметил, что вы приехали в карете лорда Силлитоу, миледи…» Он чуть не вздрогнул, когда тёмные глаза обратились к нему.

«Как вы наблюдательны, сэр Уилфред».

Он пошёл рядом с ней к двустворчатым дверям. «Влиятельный человек».

Проходя мимо, она посмотрела на себя в высокое зеркало. Следующим её визитом было Адмиралтейство, и она задавалась вопросом, расскажет ли ей Бетюн о нападении на Йорк и мятеже.

«При всем уважении, миледи, я думаю, что даже лорд Силлитоу сочтет вас вызовом».

Поделиться с друзьями: