ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

"I will spare your life on one condition (я пощажу твою жизнь при одном условии; to spare — беречь, жалеть; щадить, избавлять /от чего-либо/; condition — состояние, положение; условие, оговорка). Leave England and go back to your Norman castle within three days (покинь Англию и возвращайся в свой норманнский замок в течение трех дней). Let him leave us unharmed, Locksley (позволь ему покинуть нас = пусть он уйдет целым и невредимым, Локсли; unharmed — неповрежденный, целый; to harm — причинять вред; наносить ущерб)."

cross [kr?s], calm [k?:m], spare [spe?], condition [k?n'dI?(?)n], unharmed[?n'h?:md]

An angry look crossed the Black Knight's face, but he calmed himself down again.

"I will spare your life on one condition. Leave England and go back to your Norman castle within three days. Let him leave us unharmed, Locksley."

"I would have sent an arrow after himбы выпустил стрелу ему вслед: «за ним»)," said Locksley, watching Fitzurse leave (наблюдая, как Фицурс уезжает), "and saved him the trouble of such a long journey (и избавил бы его от такого длинного путешествия; trouble — беспокойство, волнение; труд, усилие; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-либо от необходимости сделать что-либо)."

"No. You have an English heart, Locksley (у тебя английская душа, Локсли; heart — сердце /орган тела/; сердце, душа)," said the Black Knight, taking off his helmet (снимая свой шлем), "and therefore you must do what I say (и поэтому ты должен делать то, что я говорю), for I am Richard of England (так как я Ричард /король/ Англии: «Ричард Английский»)."

leave [li:v], trouble ['tr?b(?)l], journey ['d??:nI]

"I would have sent an arrow after him," said Locksley, watching Fitzurse leave, "and saved him the trouble of such a long journey."

"No. You have an English heart, Locksley," said the Black Knight, taking off his helmet, "and therefore you must do what I say, for I am Richard of England."

As he spoke these words (когда он произнес эти слова), the outlaws immediately fell on their knees in front of him (разбойники немедленно пали на колени перед ним) and asked him to forgive them for the crimes (и попросили его простить их за те преступления; crime — преступление; злодеяние, нарушение) that they had committed as outlaws (которые они совершили как разбойники = будучи разбойниками; to commit — совершать /чаще дурное/).

"Rise, my friends (встаньте, мои друзья)," said the King, looking down at them (сказал король, глядя на них).

knee [ni:], forgive [f?'gIv], crime [kraIm], commit [k?'mIt]

As he spoke these words, the outlaws immediately fell on their knees in front of him and asked him to forgive them for the crimes that they had committed as outlaws.

"Rise, my friends," said the King, looking down at them.

"Your crimes are forgiven (ваши преступления прощены; to forgive — прощать) through your loyal service to me at Torquilstone (за вашу верную службу мне в /битве при/ Торкилстоне; through — по причине, вследствие, из-за, благодаря /указывает на причину/; service — служба, занятие; военная служба) and here in the forest today (и здесь в этом лесу сегодня). And you, brave Locksley (а ты, храбрый Локсли) —"

"You don't need to call me Locksley any longer, my lord (вам больше не обязательно называть меня Локсли, мой господин = государь). You can use the name (вы можете использовать имя) which I am also known by (под которым я также известен; known — известный): I am Robin Hood of Sherwood Forest (я Робин Гуд из Шервудского леса)."

loyal ['l?I?l], brave [breIv], call [k?:l]

"Your crimes are forgiven through your loyal service to me at Torquilstone and here in the forest today. And you, brave Locksley —"

"You don't need to call me Locksley any longer, my lord. You can use the name which I am also known by: I am Robin Hood of Sherwood Forest."

"King of outlaws (король разбойников)!" exclaimed the King. "Who has not heard of that name (кто не слышал этого имени), from here all the way to Palestine (отсюда до самой Палестины; all the way /from … to/ — от самого … до самого)! Nothing that you have done in these troubled times (ничего из того, что ты совершил в эти смутные времена; troubled — беспокойный, встревоженный) while I have been abroad (пока я был за границей) will ever be held against you (никогда не будет использовано против тебя; to hold it against smb. — иметь претензии к кому-либо, иметь что-либо против кого-либо)."

nothing ['n??In], troubled ['tr?b(?)ld], abroad [?'br?:d]

"King of outlaws!" exclaimed the King. "Who has not heard of that name, from here all the way to Palestine! Nothing that you have done in these troubled times while I have been abroad will ever be held against you."

"It is true what they say (это правда, что говорят)," said Wamba, "when the cat is away (когда кота нет), the mice will play (мыши будут резвиться; to play — играть, резвиться, забавляться)."

"Wamba," said the King, "your good service will not be forgotten, either (твоя добрая служба тоже не будет забыта; to forget — забывать)."

mice [maIs], service ['s?:vIs], forgotten [f?'g?tn], either ['aId?]

"It is true what they say," said Wamba, "when the cat is away, the mice will play."

"Wamba," said the King, "your good service will not be forgotten, either."

At that moment, two horsemen arrived (в этот момент появились двое всадников; to arrive — прибывать). One was Ivanhoe on the prior's horse (один /из них/ был Айвенго, /верхом/ на лошади приора), and the other was Gurth on Ivanhoe's war-horse (а второй: «другой из двух» был Гурт, /верхом/ на боевом коне Айвенго). Ivanhoe was surprised to see the group of outlaws (Айвенго был удивлен, увидев группу разбойников) and six or seven dead bodies lying on the ground (и шесть или семь трупов: «мертвых тел», лежащих на земле). He was even more surprised (он был еще более удивлен) to see the King without his helmet on (увидев короля без /своего/ шлема; without — без /отсутствие кого-либо, чего-либо/; to have smth. on — быть одетым во что-либо, иметь на себя надетым что-либо).

horseman ['h?:sm?n], war-horse ['w?:h?:s], lying ['laIIn]

At that moment, two horsemen arrived. One was Ivanhoe on the prior's horse, and the other was Gurth on Ivanhoe's war-horse. Ivanhoe was surprised to see the group of outlaws and six or seven dead bodies lying on the ground. He was even more surprised to see the King without his helmet on.

"Don't be afraid, Wilfred, to call me Richard (не бойся, Уилфрид, называть меня Ричардом) in the company of these true English hearts (в компании этих истинно английских сердец; company — общество, компания; друзья, товарищи)," said the King.

"I don't doubt that (я не сомневаюсь в этом; to doubt — сомневаться, испытывать сомнения, не доверять)," answered Ivanhoe, looking around (ответил Айвенго, оглядываясь вокруг). "But what does this mean (но что все это значит), these dead men and the blood on the armour of my King (эти убитые и кровь на доспехах моего короля)?"

company ['k?mp?nI], heart [h?:t], doubt [davt]

"Don't be afraid, Wilfred, to call me Richard in the company of these true English hearts," said the King.

Поделиться с друзьями: