Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лионель Линкольн, или Осада Бостона

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

— Вотъ что значитъ получить воспитаніе не на родин! — воскликнулъ Ральфъ. — Вы не знаете, не понимаете своихъ соотечественниковъ. Вы ихъ ставите на одинъ уровень съ европейскими мужиками, по которымъ и судите о нихъ, а на дл они гораздо и развите, и сдержанне, и политичне. Нтъ, маіоръ Линкольнъ, эта сдержанность не должна васъ обманывать. Ршеніе принято, и пожаръ вспыхнетъ скоро, поврьте мн.

Они въ это время уже дошли до той части города, которая была извстна Ліонелю.

— Ну, тутъ вы дорогу уже знаете, — сказалъ Ральфъ, — дойдете и одни.

Прежде чмъ Ліонель усплъ что-нибудь сказать, старикъ, точно привтдніе, быстро скрылся среди ночной мглы и потоковъ дождя.

Глава VII

Сержанты, вы должны идти. Когда прочіе спять мирно въ постеляхъ, бдные слуги должны не спать и быть на ногахъ, не смотря на ночную темноту, дождь и холодъ.

Шекспиръ. «Король Генрихъ IV».

Посл грозы выдались два или три чудныхъ весеннихъ денька, въ продолженіе которыхъ Ліонель ни разу не видлъ своего дорожнаго спутника. Зато Джобъ всей душой привязался къ офицеру, и того эта привязанность очень трогала. Юродивый по возможности старался быть всегда подъ охраной Ліонеля, боясь солдатъ, отъ которыхъ онъ, очевидно, порядочно, въ свое время, натерплся. По приказанію Ліонеля, Меритонъ, хотя и съ отвращеніемъ, занялся туалетомъ бднаго идіота и устроилъ все очень хорошо, такъ что Джобъ получилъ теперь несравненно боле привлекательный видъ. Впрочемъ, это преимущество почти нисколько не радовало бднаго дурака.

За эти три красныхъ, погожихъ дня у Ліонеля совершенно изгладилось впечатлніе сцены, виднной имъ въ бурную ночь. Напротивъ, онъ все больше и больше поддавался чарамъ своихъ молодыхъ кузинъ и былъ все время особенно веселъ и радостенъ. Польвартъ и Ліонель около того времени возобновили знакомство съ однимъ офицеромъ, съ которымъ служилъ прежде въ одномъ полку на Великобританскихъ островахъ. Этотъ офицеръ командовалъ теперь ротой гренадеръ, входившей въ составъ бостонскаго гарнизона. Онъ былъ ирландецъ, по фамиліи Мэкъ-Фюзъ. Глубокихъ теоретическихъ познаній въ кулинарномъ дл, которыми отличался Польвартъ, онъ не имлъ, но покушать любилъ и способенъ былъ цнить искусство толстаго капитана. Чтобы сдлать удовольствіе своему пріятелю, Ліонель часто приглашалъ Мэкъ-Фюза къ себ на обды или завтраки. Въ эту среду вечеромъ онъ сидлъ съ обоими офицерами за обильнымъ столомъ, причемъ въ этотъ разъ Польвартъ особенно постарался, такъ по крайней мр нсколько разъ заявилъ самъ этотъ ученикъ Геліогабала.

— По моему, майоръ Линкольнъ, — говорилъ Польвартъ, развертывая салфетку, — человкъ можетъ прожить гд угодно, лишь бы пища была хорошая. Одежда нужна только для вида, а пища — вотъ единственная настоящая потребность… Когда человкъ голоденъ, онъ не можетъ быть спокоенъ. Капитанъ Мэкъ-Фюзъ, пожалуйста, отржьте мн ломтикъ этого жаркого… да только ржьте вглубь, аккуратне.

— Не все ли равно, Польвартъ, какъ рзать, — отвчалъ съ замтнымъ ирландскимъ акцентомъ, гренадерскій капитанъ, — лишь бы утолить голодъ. Вы же сами сейчасъ это сказали.

— Да, но все-таки природ нужно оказывать дружеское содйствіе, — возразилъ Польвартъ съ невозмутимою серьезностью, которою онъ всегда отличался, когда сидлъ за трапезой. — Нужно умть не только хорошо готовить кушанья и красиво ихъ подавать, но и правильно рзать, чтобы удобне и пріятне было жевать.

— Въ такомъ случа вашимъ самымъ любимымъ блюдомъ долженъ быть картофель, мистеръ Польвартъ, — сказалъ Мэкъ-Фюзъ, — потому что онъ круглый, и какъ его ни ржь, всегда получится одно и то же.

— Прежде всего, капитанъ Мэкъ-Фюзъ, картофель нельзя рзать, его надо ломать. Вотъ блюдо — очень распространенное, а между тмъ никто его хорошенько не понимаетъ.

— И это вы говорите ирландцу, у котораго національное блюдо — картофель?! Сэръ, я…

— Картофеля у ирландцевъ много родится, но это еще не значитъ, что они его умютъ приготовлять…

— Не умютъ приготовлять? Сэръ, держу пари на мсячное жалованье (это для меня все равно, что для майора Линкольна тысяча фунтовъ стерлинговъ) — держу пари, что вы даже и перечислить не сможете всхъ способовъ приготовленія картофеля,

— Вы его варите, жарите, печете. Иногда длаете изъ него что-то врод фарша…

— Старушечья кухня! — презрительно перебилъ Мэкъ-Фюзъ. — Нтъ, сэръ, мы его готовимъ на масл или безъ масла, мы его чистимъ и…

— Какой ученый споръ вы завели, господа! — покатился со смху Ліонель. — Не передать ли его на разршеніе Джобу, который сидитъ вонъ тамъ въ углу и какъ разъ держитъ на вилк предметъ вашего диспута?

— A то лучше возьмемте въ судьи мистера Сета Седжа, нашего домовладльца, который тутъ же находится, — сказалъ Мэкъ-Фюзъ. — Мн кажется, онъ отлично могъ бы насъ разсудить не хуже царя Соломона.

— Не называйте Сета Седжа царемъ, — сказалъ Джобъ, переставая сть. — Цари только хвастать собой умютъ, а Сетъ добрый: онъ позволяетъ Джобу приходить сюда и надаться до сыта. Онъ настоящій христіанинъ.

— Дуракъ, а разсудокъ у него все-таки есть, майоръ Линкольнъ, — замтилъ Польвартъ. — Онъ всегда жалуетъ къ намъ въ часы обда и завтрака.

— Дома-то у него не Богъ всть какое веселье, — сказалъ Ліонель. — Это первый человкъ, съ которымъ я познакомился по прізд на родину, и потому я просилъ мистера Седжа впускать его ко мн всякій разъ, какъ онъ придетъ, въ особенности же именно въ т часы, когда онъ можетъ оцнить высокія способности моего друга Польварта.

— Я нисколько не противъ того, чтобы онъ ихъ оцнивалъ на свой молодой вкусъ, — сказалъ Польвартъ. — Отржьте мн пожалуйста, дикаго гуся, Мэкъ-Фюзъ. Будьте любезны, поближе къ середк. Ваши перелетныя птицы чертовски жестки подъ крыльями.

— Вроятно, этотъ гусь летлъ фланговымъ въ своей ста и потрудился больше другихъ своихъ товарищей. — Однако, Польвартъ, что вы скажете по поводу новыхъ упражненій легкой пхоты?

— Скажу, что Гэджъ насъ совсмъ замучилъ ими. Ни минуты отдыха нтъ.

— Какъ вы думаете, Мэкъ-Фюзъ, что все это значитъ? — спросилъ Ліонель. — Мн кажется, у Гэджа есть какая-нибудь цль.

— Не могу вамъ ничего сказать, майоръ Линкольнъ, — отвчалъ гренадеръ. — Я солдатъ и не привыкъ вдаваться въ причины начальственныхъ распоряженій. Знаю только, что гренадеры и легкая пхота освобождены отъ несенія караульной службы и цлые дни заняты маршироккой; такъ что нашъ Польвартъ началъ даже худть.

— Неужели вы замчаете, что я худю, Мэкъ? — воскликнулъ Польвартъ. — О, какъ я радъ! Значитъ, не даромъ я бгаю каждый день до седьмого пота. Въ инструкторы намъ дали офицера Гарри Скипа. Кажется, это самый быстроногій офицеръ во всей арміи… Что вы объ этомъ скажете, мистеръ Седжъ? Вы такъ внимательно слушаете, что, должно быть, васъ все это особенно интересуетъ.

Седжъ, къ которому обратился съ вопросомъ Польвартъ, былъ владльцемъ того дома, въ которомъ снималъ себ квартиру Ліонель. Свою всю семью онъ давно отправилъ куда-то въ провинцію подъ предлогомъ наступившей дороговизны въ Бостон, а самъ остался въ город оберегать свое имущество. Это былъ худой, костистый человкъ съ черными блестящими глазами, типичный янки. На вопросъ Польварта онъ отвтилъ уклончиво и осторожно:

— Я полагаю, что вс эти упражненія очень полезны для легкой пхоты. Но капитану Польварту, можетъ быть, и трудно поспвать за своей ротой — въ виду его комплекціи.

Поделиться с друзьями: