Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:
У Али ряд приглашений на лето: и в Монте-Карло, и в Бретань, и на озеро, и в деревню. С грустью отмечаю, что меня за 11 лет Франции не пригласил никто. Спасибо за Прокрасться [1709] . Размер — тот, но это всё, о чем я могу судить. Как я понимаю перевод — увидите из моих. (Пришлю непременно, только отзовитесь.) Целую Вас и жду точного адр<еса> и вообще — весточки. Сердечный привет Вашим.
1709
Стихотворение Цветаевой «Прокрасться» («А может, лучшая победа…») в переводе на чешский Яна Ржихи было напечатано в газете «N*rodni listy» (1936. № 177. 28 июня) и в антологии «Vybor z rusk* lyriky», Hradec Kr*love (1936. С. 192). В уже упомянутом письме Тесковой к А. Бему есть строки: «…напечатали перевод стихотворения „Прокрасться“ Цветаевой. Вы ли <были> инспиратором?» (Там же).
МЦ.
Впервые — Письма к Анне Тесковой, 1969. С. 141–142. СС-6. С. 439–440. Печ. по кн.: Письма к Анне Тесковой, 2008. С. 255–257.
Письмо написано на трех открытках с видами города Moret-sur-Loing: Бургундские ворота и мост; дом Совэ, Бургундский мост и церковь; старые деревянные дома XV в., где продаются петушки-леденцы на палочках, изготовленные монахинями из Морэ. (Письма к Анне Тесковой, 2009. С. 300).
57-36. А.Э. Берг
Moret-sur-Loing (S. et М.)
18, Rue de la Tannerie,
chez M<ada>me V<eu>ve Thierry
15-го июля 1936 г.
Дорогая Ариадна, получила нынче письмо от О<льги> Н<иколаевны> — уже сюда, очевидно адрес мой у нее от Вас, т. е. — Вы мое письмо получили. От О<льги> Н<иколаевны> узнала о наконечном возвращении Вашего мужа [1710] , — рада за Вас, авось Ваши бедствия кончились.
1710
Служа журналистом при Лиге Наций, муж Ариадны Берг находился в постоянных отлучках. Однако «наконечное возвращение» не состоялось: через 6 месяцев Николай Берг скончался в одну из своих отлучек в Берлине. Бедствия А. Берг только начинались.
Оказывается, О<льга> Н<иколаевна> уже писала мне 12 дней тому назад — ничего не получила, хотя тогда была еще в Ванве. Не знаю, что в том письме, в этом — о кольце ни слова. М<ожет> б<ыть> не сочла нужным и даже возможным написать о нем мне, считая (как оно и есть) это ва*шим делом? Очень хотела бы знать, нашлось ли оно у них, и написали ли они что-нибудь Ва*м, — и что*??? (Сплю и вижу его во сне, честное слово!)
Живем под дождем, — привыкли. Вчера было событие рынка (раз в неделю). Вчера же — событие 14-го июля [1711] . (Первое для меня, второе — для Мура.) В оба праздника (воскр<есенье> и вчера) приезжали гости. Здесь чудные прогулки, но купанья нет, несмотря на две реки.
Отзовитесь — тогда напишу настоящее письмо.
Пока же целую — и желаю
МЦ.
Впервые — Письма к Ариадне Берг. С. 72. СС-7. С. 505. Печ. по СС-7.
1711
…событие 14-го июля. — День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
58-36. А.С. Штайгеру
Moret-sur-Loing (S. et М.)
18, Rue de la Tannerie,
chez M<ada>me V<eu>ve Thierry
29-го июля 1936 г.
Первое (и единственное) разочарование — как Вы могли называть меня по имени-отчеству — как все (нелюбимые и многоуважающие). Ведь мое имя било из каждой моей строчки, и если я, написав мысленно — зовите меня просто М<ариной> — этого не написала письменно — то только из нежелания явности (грубости), как часто — не забудьте — буду умалчивать — вопиющее. Мне не захотелось своим словом становиться поперек своему имени на Ваших устах, не хотелось становиться между именем и устами, почти что entre la coupe et les l*vres [1712] , Я знала, что Вы напишете — М<арина>.
1712
Между чашей и устами (фр.).
Вся Ваша исповедь [1713] — жизнь Романтика. Даже его штампованная биография. Вся Ваша жизнь — история Вашей души, с единственным, в ней Geschehniss’ем [1714] : Вашей душой. Это она создавала и направляла события. Вся Ваша жизнь — ее чистейшее авторство. И что можно в ответ на всё это: всего Вас, с Тетей и с Fr<*u>l<ein> Martha [1715] — и с тем корабельным канатом, режущим жизнь и душу на*двое — и с нищенством — и с тем боевым прадедом — и с той ниццкой голубой рубашкой — и с Вашей белой санаторской (у Вас на руке перстень — по белизне блеска — серебряный — чей? Что — на нем — за ним — в нем?) что можно, в ответ на Geschehniss — Sie, — как не обнять? Всего Вас со всем внутри имеющимся: с Вашим безмерным сердцем — и недостаточными легкими, ибо — предупреждаю: мне в (…«таком как Вы» — Вам будет холодно, …«в Вас» — не поверите) — в НАС всё дорого, вплоть до ущербов, и недостаточные легкие — не меньше избыточного сердца
1713
В ответ на первое письмо Цветаевой (оно не сохранилось) Штейгер прислал ей письмо на шестнадцати страницах, где рассказал о себе и своей жизни. Эта исповедь Штейгера также не сохранилась.
1714
Событием (нем.).
1715
Тетя — близкий семье Штейгер человек («Тетя не была нам никакой родственницей…»), полька по происхождению. Fr*ulein Martha — Марта Яковлевна Ульберг, гувернантка. Их портреты описаны А.С. Штейгером в его воспоминаниях (Новый журнал. 1984. № 154. С. 109–138).
— и если я сказала мать — то потому что это слово самое вмещающее и обнимающее, самое обширное и подробное, и — ничего не изымающее. Слово перед которым все, все другие слова — границы.
И хотите Вы или нет, я Вас уже взяла туда внутрь, куда беру всё любимое, не успев рассмотреть, видя уже внутри. Вы — мой захват и улов, как сегодняшний остаток римского виадука с бьющей сквозь него зарею, который окунула внутрь вернее и вечнее, чем река Loing [1716] , в которую он вечно глядится.
1716
Река, на берегу которой было расположено селение Moret.
Это мой захват — не иной. (В жизни, я может быть никогда не возьму Вашей руки, которая — вижу — будет от меня на пол-аршина расстояния, вполне достижима, так же достижима, как мундштук, который непрерывно беру в рот. Взять вещь — признать, что она вне тебя, и не «признать», а тем самым жестом — изъять: переместить в разряд внешних вещей. С этой руки-то все расставания и начинаются. Но, зная, что, может быть все-таки возьму — потому, что как же иначе дать? … хотя бы — почувствовать.)
— Приеду к Вам показаться. Дитя, мне показываться — не надо. И наперед Вам говорю — каким бы Вы ни были, когда войдете в мою дверь, — я всё равно Вас буду любить, потому что уже люблю, потому что — уже случилось такое чудо — и дело только в степени боли — и чем лучше Вы будете — тем хуже будет — мне.
Я — годы — по-мо*ему уже восемь лет — живу в абсолютном равнодушии, т. е. очень любя того и другого и третьего, делая для них всех всё, что могу, потому что надо же, чтобы кто-нибудь делал, но без всякой личной радости — и боли: уезжают в Россию — провожаю, приходят в гости — угощаю.
Вы своим письмом пробили мою ледяную коросту, под которой сразу оказалась моя родная живая бездна — куда сразу и с головой провалились — Вы.
…«Об этом пишет Andr* Gide (в том-то и том-то), но у меня это не вычитаете». Мы не только не вычитываем, мы — вчитываем, и нисколько не буду удивлена, если прочтя вдоль и поперек Faux-Monnayeurs и даже Journal de Faux-Monnayeurs [1717] (не читала ни того, ни другого), никогда и нигде не обнаружу Вашего «об этом пишет Andr* Gide»… Я так вдоль и поперек исчитала всего Lenau и никогда не нашла четырех моих любимых его строк [1718] .
1717
«Faux-Monnayeurs» («Фальшивомонетчики», 1925). «Journal de Faux-Monnayeurs» («Дневник фальшивомонетчиков», 1926) — опубликованные произведения А. Жида.
1718
Возможно, речь идет о строках Теодора Шторма, которые Цветаева ошибочно считала принадлежащими австрийскому поэту Николаусу Ленау (1802–1850). См. письмо к Б.Л. Пастернаку от 14 февраля 1923 г. (в кн.: Письма 1905-1923) и письмо к Б.Г. и Е.И. Унбегаун от сентября 1935 г.