Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:
Простите.
Книгу поручу Але Вам отвезти завтра — или еще кому-нибудь — книга будет доставлена не позже понедельника, — это всё, что я могу сделать.
<На обороте открытки:>
Мой адр<ес>
18, Rue de la Tannerie,
chez M<ada>me V<eu>ve Thierry [1689]
Moret-sur-Loing [1690]
1689
У вдовы Тьерри (фр.).
1690
Moret-sur-Loing. — В июле Цветаева с Муром провела три недели в местечке Море-сюр-Луан под Парижем. 31 июля они вернулись в Париж. См. письмо к В.В. Рудневу от 5 августа 1936 г.
(S<eine> et M<arne>)
Сердечный привет и простите
МЦ.
Впервые — Надеюсь — сговоримся легко. С. 105. Печ. по тексту первой публикации.
52-36. Б.Г. и Е.И. Унбегаун
<4 июля 1936 г.> [1691]
С благодарностью и сердечным приветом и надеждой на скорую встречу (только с непременным предупреждением!)
1691
Датируется по содержанию с учетом письма от 8 июля.
В Moret-sur-Loing
18, Rue de la Tannerie
chez M<adam>e V<eu>ve Thierry
— мы с Муром —
Тогда вышлю и хорошие поезда и точный маршрут [1692] , а лучше всего — встретим.
Обнимаю обоих.
МЦ.
Суббота
Впервые — Марина Цветаева в XXI веке. 2011. С. 274–275. Печ. по тексту первой публикации.
1692
См. следующее письмо. Поездка Унбегаунов в Moret-sur-Loing в итоге не состоялась (см. письмо к Унбегаунам от 3 сентября 1936 г.).
53-36. А.Э. Берг
Moret-sur-Loing (S. et М.)
18, Rue de la Tannerie,
chez M<ada>me V<eu>ve Thierry
8-го июля 1936 г. среда
Дорогая Ариадна, вчера, в грозу и ливень въехали с Муром в Moret. Выгрузив вещи, зашли в кафе, а когда вышли — все улицы были превращены в глубокие и бурные потоки. Пока Мур изумлялся и негодовал, я быстро и молча разулась и пошла вперед — в воде выше щиколки, держась за край домов, ибо поток — уносил. (То же, конечно, пришлось сделать и Муру — но ка*к он потом ворчал! — «Все из окон на нас смеялись… Думают, что мы всегда ходим босиком»… и т. п. рассуждения горожанина.)
Квартира очень уютная и чистая, уличка тихая, за самой церковной стеной (спиной). Окрестности редкостной красоты: две реки — Loing и Сена — близкий лес (есть и сосна), холмы… Мы уже сделали две прогулки и уже нынче ели свои маслёнки.
Лавок — залиться: целая улица кооперативов и всяческих Familist*r’oв [1693] . Цены — не дороже Ванва. Словом, быт устрое*н, т е. — почти устранён.
За этой церковью я живу [1694] , и у меня есть своя химера, и у Мура тоже: живем почти под ними. Церковь начата в 1166 г., т е. 870 лет назад, т е. без 30-ти — 900. — Население приветливое, а вот слово Мура: — «Как странно: отчего это в старых городах столько стариков? Наверное в Париже — их давят». (NB! — машины.) Это же слово, кроме реалистического толкования, я читала не то у Бодлера, не то у Верхарна [1695] — во всяк<ом> случае у кого-то Муром нечитанного.
1693
Familist*re — сеть народных продовольственных лавок.
1694
Письмо написано на двух открытках. На первой изображена церковь «с видом на реку Луэн», на второй — «бургундские ворота и церковь». О пребывании Цветаевой в Морэ см. также письмо к А.А. Тесковой от 10 июля 1936 г.
1695
…не то у Бодлера, не то у Верхарна. — Ср., например, в стихотворении Бодлера «Семь стариков» строку «будто мертвых давили его сапоги» (Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 148. Пер. В. Левика. Курсив сост.). Верхарн Эмиль (1855–1916) — бельгийский поэт.
Пишите о себе. Приехал ли Н<иколай> О<скарович> [1696] — и на сколько? Кончились ли детские экз<амены> — и каковы результаты? (Мне уже кажется, что мы с вами — сто лет не виделись.) А мандат???
Носится ли синее ожерелье и всё так же ли нравится? Отозвалась ли О<льга> Н<иколаевна> на кольцо — и есть ли надежда??!!
Словом, пишите все свои новости. И — непременно — когда (приблизительно) ко мне собираетесь? Лучше не в воскр<есенье> (хотя и дешевле) в воскр<есенье> у меня — именно из-за этого — всегда будет народ, и ничего не удается, не считая общеприездной толчеи на берегу.
1696
Н.О. Берг — муж Ариадны Берг. См. коммент. 5 к письму к А.Э. Берг от 13 февраля 1935 г.
Непременно напишите, когда приблизительно и сможете ли с ночевкой?
Погуляли бы по ночному городку — набережным — под химерами и с привидениями.
МЦ.
Впервые — Письма к Ариадне Берг. С. 70–71. СС-7. С. 504–505. Печ. по СС-7.
54-36. Б.Г. и Е.И. Унбегаун
Moret-sur-Loing (S. et М.)
18, Rue de la Tannerie
chez M<adam>e V<eu>ve Thierry,
8-го июля 1936 г., среда [1697]
Дорогие Унбегауны! Этими воротами вы ко мне войдете. Городок и окрестности — чудные. Церковь, начатая в 1166 г., т. е. — без малого 900 лет назад. С химерами. Сам городок напоминает Борм, а у воды — Брюгге [1698] . Две реки: Loing и Сена. Жду вас к себе непременно. В воскресенье — вдвое дешевле и вдвое, а то и вдесятеро, хуже, ибо — не только мои гости, а вообще — парижане. Но, если временно бедны*, то приезжайте в любое из воскресений, только — непременно предупредив. Выписываю вам поезда [1699] :
1697
Цветаева приехала в деревню во вторник 7 июля, на следующий день выслала Унбегаунам обещанное ранее (в предшествующую «субботу») расписание поездов. О новом месте отдыха Цветаевой см. также письмо к А.А. Тесковой от 10 июля 1936 г.
1698
Борм — курортный городок на Лазурном берегу, где Цветаева провела лето 1935 г. Брюгге — любимый город Цветаевой в Бельгии. «Брюгге — лучшее, что я видела в жизни», — писала она А.А. Тесковой 26 октября 1929 г. (Письма 1928–1932. С. 300).
1699
Gare de Lyon — Лионский вокзал (фр.).
Почт<овый> адр<ес>:
Moret-sur-Loing,
Ж<елезно->д<орожная> станция Moret-Sablons
G<are> de Lyon
(позже выезжать, если воскресные alles-et-retour [1700] — не сто*ит.) Но вообще — отзовитесь, когда и как собираетесь: воскресным, простым, скоро, спустя? Непременно — а вот ворота на* реку —
непременно захватите аппарат: одни химеры чего сто*ят! [1701]
1700
См. перевод на с. 610.
1701
Одни химеры чего стоят. Фотография дома (за ним церковная стена), где остановилась Цветаева, приведена в кн.: Фотолетопись. 2000. С. 266.
Есть неподалёку сосновый бор. Слияние рек — в 20 мин<тах> ходу (как нога Б<ориса> Г<енриховича>?) Сло*вом лучше места не знаю, и от души приглашаю.
А каковы вообще ваши летние планы — и возможности? Куда?
Жду весточки.
Захватите, на всякий случай, и купальные костюмы, хотя пляжа я еще не обнаружила: наша речка — то мелка*, то — запруда, а к Сене я отношусь подозрительно, ибо хотя Мур и убеждает меня, что он отличный пловец… Думаю, однако, что вместе бы разыскали.
Ничего не везите из города, у меня примус, а что* смогу — приготовлю заранее, чтобы обедать на воле. Поэтому и прошу предупредить — когда и каким поездом, тогда — встретим. Воскр<есный> билет alles-et-retour 11 фр<анков>, в будни — вдвое,
Итак, жду 1) письма 2) вас. Дошли ли мои 50 фр<анков> (прост<ым> письмом)?
МЦ.
<Приписка на полях:>
У меня есть спинной мешок для еды.