Монгрелова Соната. Прелюдия к циклу
Шрифт:
Аделаида, кивнув, перешла на другую сторону моста и очутилась в узком ледяном ущелье. Вот и поплавали на лодке. Она вздохнула, кутаясь в пальто, и пошла в ту сторону, куда указал ей светлый эльф.
Уже очень скоро она была на небольшом перекрестке, где одна из табличек на столбе гласила: «К хижине торговца». Аделаида выбрала этот путь и, пройдя сквозь очередное ущелье, вскоре оказалась на новой развилке, откуда снова проследовала по указателю к дому торговца. И вот тут на пути стали встречаться монстры. Сначала с отвесных скал спустились на липких нитях несколько гигантских снежных пауков, которых Алойвия в одиночку разорвал мощными когтистыми лапами. Но затем они наткнулись на каменную гаргулью с такой мощной броней, что пробить ее Аделаиде удалось лишь многочисленными ударами катаны.
Провозившись с механическим созданием порядочное количество времени, она решила идти дальше осторожно, но горный проход был по-прежнему слишком узким, чтобы в нем можно было разминуться с попадающимися на пути тварями, и приходилось держать меч наготове, а время от времени даже залезать на каменные выступы и отбиваться оттуда. Гаргульи этого племени обладали сильной магией воды и пытались сбить охотницу с выступов водными потоками. Аделаида была вынуждена тратить время, чтобы вытянуть из них магическую силу специальным заклинанием, и лишь после этого ей удавалось расправиться с очередной группой этих существ.
К счастью, ущелье вскоре расширилось, и перед путницей раскинулась поляна, накрытая магическим куполом. Среди всей окружающей мерзлоты под куполом земля была покрыта ковром ярко-зеленой травы, на которой стоял дом основательной постройки. Перед домом располагались небольшой сад с ирисами, два невысоких дуба и даже прудик с колодцем. У верстака перед домом стоял немолодой уже, высокий и жилистый человек в рабочей одежде и строгал что-то из глыбы льда, мурлыкая себе под нос веселую песенку. Аделаида прошла сквозь магический барьер, а Алойвия опасливо остался стоять снаружи. Человек обернулся и с добрым выражением на лице позвал путешественницу вглубь сферы погреться.
— Ты ж вся посинела от холода… — тревожно заметил он.
— Это мой обычный цвет, — Аделаида пожала плечами.
— Ах да, прости. Ты ж темный эльф, я и не понял сразу, у тебя такое человеческое лицо…
— Моя мама была человеком.
— Теперь все ясно. Я-то уж подумал, что ты просто околела.
Человек снял грязную перчатку, вытер руку о штаны и протянул путнице.
— Я Раффорти, — представился он, делая акцент на «р» в середине своего имени.
Говорил человек мягко — у него был явно южный акцент. Он поинтересовался, как одинокая женщина оказалась среди этого замерзшего лабиринта, и Аделаида честно призналась, что отклонилась от курса на Шуттгарт, куда первоначально держала свой путь. На вопрос, голодна ли она, Аделаида лишь сглотнула слюну. Раффорти тотчас же удалился в хижину и вернулся с корзинкой фруктов и хлебом.
— Вы, эльфы, не любите мясо, я знаю, — с этими словами торговец протянул Аделаиде корзинку с предложением подкрепиться. — А вот я не очень жалую фрукты. Курьер вечно привозит их мне из Годдарда, и они тухнут. Бери хоть все.
Улыбаясь сквозь зубы, Аделаида поблагодарила мастера и откусила кусок маленькой желтой груши. Ей, привыкшей к сочным южным фруктам, плод показался жестким и безвкусным.
— Бери все, — воскликнул добродушный человек и высыпал фрукты из корзины прямо в сумку путешественницы.
— А что Вы сами здесь делаете, в этом замерзшем краю? — поинтересовалась Аделаида, опустив потяжелевшую ношу на траву. — Мне рассказал о вас эльф, там, на севере.
— Эльф, говоришь, как странно… — задумчиво произнес Раффорти. — Там, откуда ты пришла, нет ничего, кроме скал.
— Эльф говорил про какую-то ледяную королеву… — растерянно пробормотала Аделаида.
— Про королеву Фрею? — глаза Раффорти от удивления расширились.
— Именно так, — подтвердила Аделаида.
— Странные дела, — торговец вновь задумался.
Аделаида глядела на него, ожидая объяснений. И Раффорти сказал, что это старая сказка, которой бабушки любят объяснять своим внучатам, отчего холод начал надвигаться на южные земли.
— Сказка о ледяной королеве… — Аделаида усиленно попыталась вспомнить хоть что-то, но на ум ей ничего конкретного не приходило.
— Я родом из Диона, — признался Раффорти. — Но долгое время прожил в Орене. И старожилы рассказывали, что однажды там выпал снег. Да, — мужчина закивал головой, увидев небывалое удивление в глазах Аделаиды. — Это было около пятидесяти лет назад. Империя как раз распалась, люди грызлись из-за клочка земли, потом пробудился Антарас, и в довершение всего вся территория от Срединных Гор до самого Орена на долгие три месяца оказалась под плотным слоем снега. Тогда север заполонили орки и до смерти напугали всех своими пророчествами. Люди действительно были готовы поверить в конец света. Но пришла весна, и снег, растаяв, больше никогда не приходил на юг. Но здесь, в замерзшем лабиринте, снег лежит всегда, даже летом, когда оттаивают все окружающие его земли.
— А что это за сказка про ледяную королеву? Ну расскажите, — настойчиво попросила путешественница, видя сомнения торговца.
— Ну хорошо, — согласился Раффорти, — но учтите, эта история с печальным концом.
Человек облокотился о верстак и принялся за рассказ:
— С давних пор увлечение темной магией жестоко каралось законом. Такова была воля первого императора людей Шунаймана, который поклялся стереть силы тьмы с лица земли и наложил печати на демонические подземелья с помощью самой Богини Света. Но получилось так, что его любимая внучка, красавица Мелисса, стала той, что должна была испытать веру великого правителя. Обвиненная в изучении запрещенной магии, Мелисса была изгнана далеко на север, в необитаемую долину, где для принцессы был построен неприступный замок. Говорят, что тогда вмешались злые силы. Демоны, желая добиться расположения особы императорской крови и с помощью этого захватить власть над людьми, поделились с принцессой небывалой силой, с которой та попросту не смогла совладать. И тогда разрушительная волна из самой Бездны обрушилась на мир. Мелисса не смогла противостоять охватившему ее душу злу, и ее сердце наполнилось скорбью, а тело превратилось в лед. Так принцесса Мелисса стала ледяной королевой. Всех своих слуг и подданных она обратила в злобных монстров, а ее дворец и окружающая его холмистая долина превратились в царство вечной зимы.
— Так есть она на самом деле или это всего лишь сказки? — спросила Аделаида, дослушав рассказ Раффорти и доев невкусную грушу.
— А кто его знает? — мужчина пожал плечами. — Говорят, что сам король Юстав по молодости искал королеву Фрею и, прочесав со своей армией весь лабиринт, заявил, что ничего загадочного здесь нет. Вот только… — Раффорти таинственно посмотрел на Аделаиду, и та подалась к нему всем телом, ожидая, что же он скажет. — Никому не говори, да если и скажешь, то тебе не поверят… Я сам видел снежную фею, своими собственными глазами. Тогда мне только-только предложили работу здесь, на севере, и маги возвели специальный купол, установив здесь зону для телепорта: видишь ли, в этом лабиринте добываются редкие ископаемые — гномы и охотники здесь частые гости… И однажды я осматривал лабиринт в компании одного сильного колдуна, и там, откуда ты сегодня пришла, мы наткнулись на небольшое летающее существо. Оно выглядело вполне безобидно и действительно напоминало фею из детских книжек. Но когда мой защитник попытался до нее дотронуться, она обратила его в дикого медведя. Пытаясь защититься от разъяренного монстра, я что есть духу помчался обратно, и теперь ничто не заставит меня выйти из-под этого защитного купола в холодное ущелье.
— А Вы рассказали людям короля о том, что Вы видели?
— Никто мне не поверил… — Раффорти снова пожал плечами. — В конце концов, я всего лишь простой торговец с юга, смотритель этой избушки в середине замерзшего лабиринта. Так что, если желаешь купить самоцветов или припасов каких…
Аделаида покачала головой и выразила желание быстрее добраться до города. После этого она поблагодарила Раффорти за теплый прием, набрала чистой воды из колодца и, как только торговец указал путешественнице верный путь до города среди множества ответвлений лабиринта, переступила магический барьер и снова очутилась в царстве льда.
Тропа, по которой брели женщина и волк, не сильно отличалась от предыдущих, разве что чаще на пути стали встречаться обледенелые деревья, и вместо гаргулий на них теперь нападали магические глаза-стражи. А после того, как стемнело, начали выходить на охоту из пещер стаи снежных волков. То были не южные волки, по колено Аделаиде, а массивные твари почти с женщину ростом и гораздо крупнее ее питомца, с пастью, полной острых зубов, и серой пятнистой шкурой. Алойвия смело пробежал мимо них, и они, к удивлению Аделаиды, никак на него не отреагировали. Так что, воспользовавшись спустившейся на землю тьмой, Аделаида стала незаметной, и они без труда миновали этих чудовищ. Немного поплутав, путешественница вышла к очередному указателю. Обратно табличка показывала дорогу «К летней хижине», направо был указатель «К озеру», а прямо смотрела дощечка с еле читаемой на ней надписью, гласившей: «Древняя Лаборатория». Туда-то, согласно указаниям Раффорти, ей и следовало направиться.