Наследники по прямой. Книга вторая
Шрифт:
– Входите, Джарвис, - он обернулся на стук.– Проходите и садитесь.
– Благодарю вас, сэр.
– Вы меня боитесь, Джарвис? Только честно. Обещаю вам быть откровенным в ответ.
– Да, сэр.
– Можете объяснить, почему?
– Да, сэр. Вы разбойник, сэр. Я вижу, что вы - необычайно благородный разбойник. Может быть, самый благородный из всех, какого только можно вообразить себе, но… Но вы всё же разбойник. Это ужасно, сэр.
– Почему, Джарвис?
– Потому что миледи полюбила вас всем сердцем, сэр.
– Вот как, - Гурьев улыбнулся улыбкой врача-психиатра.– А разве это впервые?
– Да, сэр. Несчастье такого размера, как вы, постигло семью её милости впервые. А теперь…
Гурьев как будто не услышал этого "теперь":
– Вы хорошо знаете миледи, Джарвис.
– Миледи выросла на моих глазах, сэр. Я служу этой семье сорок один год, сэр. И…
– Перестаньте обзывать меня сэром, Джарвис. Просто Джейк. Почему вы решили, что я разбойник?
– Потому что… Я не знаю, сэр. Простите… Джейк.
– Послушайте меня хорошенько, Джарвис. Вы решили, что я разбойник, потому, что я ни на кого не похож. Вы, вероятно, никогда не видели настоящих разбойников, поэтому отнесли меня к их числу. Что скажете?
– Возможно, сэр… Джейк. А вы - видели?
– Сколько угодно, - усмехнулся Гурьев.– Я не разбойник, Джарвис. Во всяком случае, совершенно не в том значении, которое вы вкладываете в это понятие.
– Позвольте спросить вас, Джейк.
– Конечно.
– Каковы ваши намерения в отношении милорда Роуэрика, сэр?
Гурьев, вскинув от неожиданности брови, посмотрел на камердинера и расхохотался в голос. Джарвис выдержал паузу с поистине олимпийским спокойствием, лишь слегка поджав губы. Отсмеявшись, Гурьев помотал головой:
– По-моему, вы просто испорченный старик, Джарвис.
– Я многое видел за свою жизнь, Джейк. Испорчен не я, а свет, сэр. Похоже, вам это тоже хорошо известно.
– Да, - улыбка на лице Гурьева изменилась.– Миледи именно поэтому не очень-то в большом восторге от колледжей?
– Вероятнее всего, да, сэр… Джейк.
– Ну, как же мне осточертела эта британская привычка всё на свете осторожно предполагать, даже то, что на самом деле прекрасно известно, - Гурьев щёлкнул в воздухе пальцами.– Я, как вы могли убедиться, Джарвис, провожу с мальчиком довольно много времени, и не замечал за ним никаких… гм… девиаций.
– О, сэр… Джейк. Разумеется, ничего подобного.
– Вы знаете какие-нибудь семейные тайны, Джарвис? Тайны, о которых меня следовало бы поставить в известность?
– Нет… Джейк. Вы имеете ввиду альковные тайны?– в голосе камердинера прозвучало неподдельное удивление.
– Альковные тайны меня не интересуют, - Гурьев чуть пошевелился в кресле.– Я говорю о тайнах, Джарвис. О тайнах, а не о сплетнях.
– Родимое пятно, сэр, - тихо проговорил Джарвис, опуская голову.– Его… никто не должен видеть.
– Вот как, - собственный голос Гурьеву страшно не понравился.– Что-нибудь ещё вы знаете?
– Я не имею привычки любопытствовать без нужды, сэр.
Гурьев уже мысленно махнул рукой на попытку отучить камердинера "сэркать". Сейчас было совсем не до этого. А до чего?!
– Это очень хорошо, Джарвис, - проникновенно проговорил Гурьев, подаваясь в сторону собеседника.– Это прекрасно. Это именно то, что нужно. Не беспокойтесь, Джарвис. Милорд Роуэрик очень славный мальчуган, и я позабочусь о том, чтобы ему ничего не угрожало. Как и его сестре. Так что вы уж, будьте добры, не обращайте внимания на некоторые мои мелкие чудачества. Хорошо?
– Простите, сэр. Я не совсем понимаю…
– Я остаюсь, Джарвис. Миледи поправится, и мы все вместе подумаем, что делать дальше. Договорились?
– Поправится?– дворецкий судорожно дёрнул кадыком.– Я не понимаю, сэр… Ведь… Миледи привезли сюда, чтобы…
– Вам знакомо такое понятие - "маскировка", Джарвис?
– Да, сэр. Разумеется, знакомо, сэр.
– Миледи угрожает опасность. Я, к сожалению, плохо информирован о её размерах и мощи. Поэтому миледи будет умирать для всех, кроме очень узкого круга посвящённых. Умирать медленно и очень, очень мучительно. А мы будем скакать вокруг с похоронными физиономиями и в отчаянии заламывать руки, стеная и плача. Справитесь с таким лицедейством, Джарвис?
– Да, сэр, - с достоинством кивнул камердинер и вдруг совершенно по-стариковски вздохнул.– Вы не только разбойник - вы ещё и актёр, сэр?
– Актёр? Нет, нет, Джарвис. Я режиссёр, - мягко поправил дворецкого Гурьев.– И, по совместительству, директор труппы. А вы все - именно актёры и статисты. К сожалению, из моего театра можно уволиться или выйти на пенсию только в гробу, Джарвис. Я достаточно ясно излагаю?
– Да, сэр. Более чем ясно. Я вас не боюсь, потому что я прожил долгую и честную жизнь. Но миледи…
– На миледи и молодого графа законы моего театра не распространяются. Они, если хотите, - те, ради кого и организована труппа и поставлен спектакль.
– Если всё так… Это существенно меняет дело, сэр.
– Не сомневаюсь, - хмыкнул Гурьев.– Поклясться вам на каком-нибудь заплесневелом канделябре или достаточно моего честного слова, Джарвис?
– Уверен, сэр, что в этом доме ни одного не начищенного канделябра вам отыскать не удастся, сэр. И меня вполне устроит ваше честное слово… пускай и разбойника, а не джентльмена. Я знаю, что даже разбойники обладают честью и достоинством и умеют держать слово.
– Ну, так вы его получили, вредный, занудный старик. При первом же удобном случае я непременно наябедничаю на вас миледи.
– Я просто не могу смотреть, как моя дорогая девочка страдает, сэр.
– Думаете, я могу?– Гурьев чуть наклонил голову к левому плечу.– Итак, Джарвис. Для того, чтобы поставить миледи на ноги, мне необходима здоровая и доброжелательная атмосфера в доме. Атмосфера, в которой мои действия не обсуждаются, не комментируются вслух, а уж тем более - за пределами этих стен. Я хочу, чтобы вы хорошенько подумали над тем, кто из прислуги может сделаться… не совсем лояльным, назовём это так. Список я желаю увидеть через час, потом побеседую с людьми. Со всеми. Новых людей на службу мы принимать не станем, у меня есть основания для такого решения. Соответственно, нагрузка на вас и на тех, кто останется, возрастёт. Ваше жалованье увеличивается впятеро, жалованье остальных - втрое. Миледи будет не до этого, Тэ… милорд Роуэрик ещё слишком мал, а я, помимо того, что желаю обезопасить всех нас от разнообразных мелких неожиданностей и неприятностей, нуждаюсь во времени. Часов бы сорок в сутки мне не помешали. Ну, это так, к слову. Потому - все расходные ведомости предоставляйте, пожалуйста, непосредственно мне. Я могу на вас положиться?