Наследство для Сюзанны
Шрифт:
Он потом напишет в своих записках: «Это был лучший ужин при живых наследниках. Хозяйка дома наконец стала хозяйкой.»
Глава 8.
Глава 8
Сюзанна проснулась от запаха.
Приторный, с горчинкой — как если бы в лавандовый чай кто-то сунул больничную мазь. Вздохнула. Открыла глаза. И, не шевелясь, прошептала:
— Аннет?
Служанка уже была рядом.
— Да, госпожа. Вы проснулись… — и тут же заметила чашку в руках горничной Миртиллы. Та стояла у кровати, как фарфоровая статуэтка, и мило улыбалась.
— Чай… для укрепления… по рецепту мадам Розетт.
— Чудесно, — выдохнула Сюзанна и села. — Аннет, ты теперь первая помощница хозяйки дома.
Скажи, пожалуйста, чтобы на кухне мне подали обычный травяной чай — без сюрпризов. А потом…
Она взяла чашку с подозрительным чаем, посмотрела на Миртиллу и мягко, почти ласково сказала:
— …а потом скажи, чтобы все, кого уволила моя мачеха, собрались в зале после завтрака. Управляющий, мастер, старшие служанки, даже кухарка, если она ещё в городе.
— Я… — начала Миртилла, — не знаю, где их искать.
— Странно, а ушли они всего пару недель назад. Вы же помогали их выгонять? — холодно переспросила Сюзанна.
Миртилла молча побледнела.
— Свободна, — кивнула Сюзанна. — И, кстати, скажи мадам Розетт, что я предпочитаю варенье к чаю, а не настой с дурманом. Благодарю.
– --
Позже, за завтраком, она спокойно ела тёплую кашу с молоком и корицей. В доме уже шёл шёпот. Слуги переглядывались, кто-то спешно отглаживал парадную форму — впервые за всё время кто-то в этом доме действовал, как хозяин.
И все знали, что это — Сюзанна.
Глава 9.
Глава 9.
Дом, что дышит памятью
— Они все уже здесь, госпожа, — Аннет тихо прикрыла за собой дверь.
Сюзанна кивнула. Сегодня на ней было тёмно-синее платье строгого покроя, почти траурное, но с золотой вышивкой у воротника — символ уважения к памяти отца и одновременно заявление: она — не тень.
Зал для собраний отца был просторным. Высокие потолки, витражи с символами рода, дубовый стол и кресло, в котором отец принимал решения. Сюзанна села в него впервые.
И не дрогнула.
– --
— Я благодарю всех, кто пришёл, — начала она ровным, но внятным голосом. — Сегодня — не суд.
Это — возвращение. Возвращение здравого смысла, ответственности и — тех, кто служил этому дому по-настоящему.
Перед ней стояли:
Господин Хартвик, седовласый управляющий с прямой спиной, чуть подрагивающей рукой и брезгливо поджатыми губами — он до сих пор не простил, что его выставили без объяснений.
Мадам Леона, повариха, матрона с руками, как сковородки, с запахом лавра и говяжьего бульона, который, казалось, проник в её кости.
Женевьева, старая экономка, с вечно сведёнными пальцами и пристальным взглядом, способным прожечь пыль на люстре.
Мастер Селль, невысокий, гибкий, с ожогом на щеке — он вёл цех стекольщиков и был одним из доверенных людей отца.
Несколько служанок и слуг, которых убрали, заменив на шепчущихся новеньких.
Все молчали.
А Сюзанна — говорила.
– --
— Вас уволили без суда и следствия, по чужой воле. Я, как наследница, считаю это — несправедливым.
Сегодня я хочу услышать: готовы ли вы вернуться? Условия те же. Зарплата будет подтверждена в банке, как только я завершу формальности у поверенного.
Никто не будет работать бесплатно.
Мадам Леона первой шагнула вперёд.
— Госпожа, я варила супы, когда вы были ещё с горшочком в руке. И если бы ваша матушка встала из гроба, я бы сказала ей: «Сюзанна выросла в настоящую леди». Я вернусь. Даже если придётся снова учить тех куриц, которых наняли на мою кухню!
За ней — Женевьева.
— Я всё ещё храню инвентарь склада. Они его не нашли. Я тоже вернусь.
Но пусть кто-то протрёт, наконец, люстру. У меня щекочет глаза от пыли.
Смех прошёл по залу. Сюзанна улыбнулась.
Мастер Селль поклонился.
— Если позволите, госпожа… Я возвращусь. Я был верен вашему отцу. А его дочь заслуживает той же верности.
Остальные — один за другим — выразили согласие.
– --
Когда подошёл Хартвик, он не кланялся. Он смотрел ей в глаза.
— Вы — стали другой, — произнёс он медленно. — Когда я уходил, вы не поднимали головы и тихо извинялись, даже если виноваты были другие. А теперь сидите в кресле, и в зале — тишина.
Я не верю в чудеса. Но, возможно, вы — лучшее из последствий удара о лестницу.
— Я не обязана быть прежней, — спокойно ответила Сюзанна. — Я обязана быть той, кто сохранит то, что отец строил.
Вернёт то, что вы все сделали возможным.
Он кивнул.
— Тогда я вернусь. Но вам нужен будет человек, который не станет молчать, если вы оступитесь.
— Я на это и рассчитываю.
– --
Затем — короткая сцена, но важная.
— А с теми, кого наняла мачеха? — спросила Аннет, когда зал опустел.
— В кабинет. По одному.
И в кабинет заходили:
Миртилла — замялась, начала оправдываться, Сюзанна её уволила с выплатой, но предупредила: «Попытаешься подлить что-либо ещё — подам жалобу в городскую канцелярию».
Клерк по закупкам — рыжеволосый юнец, назначенный Розетт. Сюзанна холодно выслушала, показала его ошибку в предыдущем заказе, удалила с должности.
Так — один за другим. И с каждым шпионов мачехи становилось меньше.
– --
Уже вечером, в саду, Сюзанна смотрела, как облака бегут по небу, и шептала:
— Папа, я всё делаю правильно?
Это тяжело. Но… я справлюсь.
Аннет подошла тихо.
— Госпожа… завтра вы готовы ехать в город?
— Завтра — мы едем оформлять моё имя. Чтобы ни один человек — будь он хоть бароном или гадюкой в перьях — не мог сказать, что у меня нет прав.
И заодно заглянем в ателье к твоей кузине. Мне нужен гардероб, в котором можно править. И… двигаться.
Глава 10.
Глава 10.