Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Непереводимое в переводе
Шрифт:

Противопоставление болг. едра («крупная») шарка — англ, small («мелкий») рох иногда вводит в заблуждение даже медиков при переводах в плоскости английского и болгарского языков.

284

тателей, в особенности в области медицинской, военной, экономических наук, в науках о космосе и др., допуска­ет довольно широкое употребление в художественной ли­тературе соответствующих терминов без объяснения их. Для переводчика важно, чтобы каждый раз, вводя в текст перевода, скажем, морской термин, он точно знал, будет ли это понятно читателю, дойдет ли до чеха, венгра, швейцарца, даже болгарина, имеющих в силу определен­ных географических и исторических обстоятельств срав­нительно слабое отношение к морскому делу, то, что пре­дельно ясно англичанину или греку — жителям морских стран. И если эти два читателя — подлинника и перево­да — в различной степени осведомлены по данным терми­нологическим вопросам, переводчик должен это учесть и не вводить в свой текст малознакомую терминологию.

Сказанное, конечно, не исчерпывает вопросов пере­вода терминов в художественном тексте — на нескольких страницах исчерпать такую тему нельзя. Важно отметить, что к переводу терминологических единиц не следует подходить как к делу легкому. Вопросов здесь немало, решение их требует труда, времени, опыта и сообрази­тельности, как и решение труднейших проблем перевода художественного текста. Резюмируя, приведем сказанное о терминологическом переводе в виде тезисов:

1. Основной принцип этого перевода — термин пере­дается термином.

2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделени­ем их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

3. Отклонения от основного принципа перевода допу­скаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеет­ся, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.

4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в н а -учном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитера­турной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не

285

нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже да­леко не равнозначным) термином, компенсацию видово­го понятия родовым, синонимом различной степени бли­зости, приблизительным соответствием (обычным сло­вом) и даже нулевой перевод.

5. Внутренняя форма термина, не принимаемая во

внимание при переводе научной литературы, может иметь

значение в художественном переводе, но только в тех

случаях, когда она играет аналогичную роль в подлин­

нике. Прозрачная внутренняя форма может, с другой

стороны, стать источником переводческих неудач —

вследствие нераспознания термина или неумения совме­

стить при переводе терминологическое значение с об­

разным. 1

Глава 8

КАЛАМБУРЫ

С моей точки зрения, «непереводимой иг­ры слов» не существует и не должно существовать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика.

Н. Любимов

В подтверждение этих слов Н. Любимова' Н. Галь высказывает мысль о том, что подстрочное примечание «непереводимая игра слов» — «это расписка переводчи­ка в собственном бессилии». «Конечно, — пишет она даль­ше, — порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем по­жертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а пе­реводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно»2.

Итак, игру слов передать можно. Но трудно, но не всегда. Как же помочь переводчику справиться с этим нелегким делом? Ведь и сотни примеров блестящих побед

'Любимов Н. Перевод — искусство, с. 249. 2 Галь Н. Слово живое и мертвое, с. 136.

286

талантливейших переводчиков будут слабым утешени­ем, если не раскрыть механизма претворения игры слов средствами ПЯ, если не сформулировать определенных закономерностей, обобщив опыт этих мастеров. Лишь во­оруженный таким обобщенным опытом рядовой перевод­чик сможет бесстрашно смотреть в глаза «непереводимо­му» каламбуру.

К сожалению, загнать в узкие рамки правил каж-д ы и каламбур едва ли удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного; чтобы спра­виться с ним, необходимы и совершенное владение обои­ми языками, и огромный опыт, и общая культура, но,

! пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообрази-

j тельность и талант. «По своему существу каламбур не .есть естественное явление; это особое искусство, требую-

Гщее специального внимания, как всякое искусство»,— передает Н. П. Колесников ' слова Ж. Вандриеса2 и под­черкивает необходимость особого изучения этого искус-

]ства.

Приступив к такому изучению, мы обнаружили нема-

|ло материалов о каламбуре3, но вместе с тем и немало разнородных, даже противоречивых мнений, а «о путях перевода каламбуров» — всего лишь краткие заметки в работах нескольких теоретиков и практиков перевода4

РЯШ,

.'Колесников Н. П. О некоторых видах каламбура.

1971, № 3, с. 81. 2Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937, с. 169—170.

3 Основной остается книга А. А. Щербины «Сущность и искус­ство словесной остроты (каламбура)», в которой перечислены боль­шинство опубликованных до нее работ. Приведем и ряд вышедших позднее публикаций: Г е п н е р Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения; Мака­ре н к о В. М. Каламбуры у Горького. — РР, 1968, № 2; Колес­ников Н. П. О некоторых видах каламбура. — РЯШ, 1971, №3;Станчева-Арнаудова Е. Лексические средства соз­дания комического эффекта в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. — Годишник на Соф. у-т, Слав, фил., т. 66, кн. 1. София, 1972; Ко-лесниченко С. А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. — ФН, 1973, № 3, а также 5 статей Ходаковой Е. П.: О каламбуре. — РЯШ, 1968, № 3; Употре­бление каламбуров в речи русского общества XVIII века. — РР, 1973, № 4; Употребление каламбуров в речи русского общества на­чала XIX века. — РР, 1973, № 5; Пушкинские каламбуры. — РР,

• 1974, № 2 и Словесная шутка. — РР, 1974, № 3.

4 Виноградов В. Формально-обусловленный перевод каламбу­ров-созвучий. — ТП, 1972, № 9, с. 69. Автор приводит и значитель­ное число других работ, в которых можно найти отдельные замеча­ния по этому вопросу.

287

до 1972 года и только две статьи' последних лет.

Наиболее полное и четкое определение каламбура2 находим в БСЭ: «стилистический оборот речи или мини­атюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих раз­ное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и- того же слова и словосо­четания». Короче говоря, каламбур — это большей частью игра на несоответствии между привычным звуча­нием и непривычным значением. Для большей ясности разберем эту дефиницию по частям и добавим еще неко­торые моменты, чтобы дать представление о работе, кото­рую должен проделать переводчик, пересоздавая калам­бур в его новом обличий.

Поделиться с друзьями: