Непревзойденный
Шрифт:
Теперь послышалось еще больше выстрелов, тяжелых мушкетов и более резкий ответный треск оружия морских пехотинцев.
Он почувствовал, как что-то глухо ударилось о набитые гамаки, услышал скрежет металла, когда пуля рикошетила от одного из девятифунтовых орудий на квартердеке. Матросы присели на корточки, выглядывая в открытые иллюминаторы, ожидая первого появления чебека, ожидая приказа, которому их учили, который вдалбливали им день за днём.
Но Адам не сдвинулся ни на дюйм. Он не мог. Он должен был знать.
Затем Нейпир произнёс удивительно ровным голосом: «Это они, сэр! На мысе! Их четверо!» Казалось, смысл сказанного дошёл до него, и он обернулся, забыв о подзорной трубе. «Мистер Гэлбрейт в безопасности, сэр!»
Затем раздался пронзительный свисток Мэсси, и первая большая карронада, скользя, качнулась внутрь. С грохотом её удара можно было сравнить лишь грохот её огромного ядра, врезавшегося в корму чебеки. Обломки, рангоут, весла и обломки тел людей разлетелись во все стороны, но чебека продолжала двигаться вперёд.
Мэсси прикинул расстояние, приложив свисток к губам. После одного выстрела из «сокрушителя» многие солдаты теряли слух и не могли расслышать приказ.
Вторая карронада изрыгнула огонь, и ядро, должно быть, разорвалось глубоко внутри тонкого корпуса.
Адам крикнул: «Как понесёшь!» Он схватил мальчика за плечо. «Я хочу, чтобы они знали, чтобы почувствовали, каково это!»
Вдали раздались новые выстрелы, словно раскаты грома в горах: «Халцион» преследовал третий чебек, а его капитан, возможно, решил, что его спутник потерпел крушение.
«Клянусь…» Остальное потонуло в грохоте выстрелов, когда Мэсси направился к корме, останавливаясь лишь для того, чтобы посмотреть, как каждое восемнадцатифунтовое орудие бросается на борт и обрушивает смертоносный заряд на поражённый чебек. Несколько человек всё ещё размахивали оружием и стреляли через заваленную водой. Даже когда последний заряд врезался в переворачивающийся корпус, Адаму показалось, что он всё ещё слышит их безумную ярость.
«Клянусь пятнадцатью!»
Адам увидел, как свинец снова нырнул, и представил себе, как морское дно внезапно уходит в пучину тьмы.
«Мы немедленно ляжем в дрейф, мистер Кристи». Он повысил голос; даже это стоило усилий. «Мистер Винтер, будьте готовы поднять шлюпки. Сообщите врачу. Он должен быть на палубе, когда они поднимутся на борт».
Он смотрел на мыс, теперь затянутый клубами дыма.
«Я возьмусь за дело, сэр», — сказал Джаго. «Позовите мистера Гэлбрейта».
Адам сказал: «Я буду очень признателен». Он отвёл взгляд, когда мимо него спешили люди. «И спасибо».
Джаго замешкался у трапа и оглянулся через плечо. Капитан стоял совершенно неподвижно, пока раздавались приказы, и, с растрепанными парусами, его корабль медленно разворачивался по ветру.
Он сдержал слово. Джаго слышал, как к кораблю приближаются лодки, их команды были измотаны, но всё ещё были способны ликовать.
Он услышал, как капитан тихо сказал своему помощнику: «Я бы не стал делать такой выбор, мистер Вудторп».
Джаго покачал головой. Не тебе это решать, да?
И, словно для того, чтобы поставить на этом точку, лотовый, забытый в фор-цепях, крикнул: «Нет дна, сэр!»
Они были насквозь.
16. В надежных руках
ПИСЬМО лежало на столе в каюте, прижатое ножом, которым Адам его вскрыл; его клапан слегка колыхался от лёгкого ветерка из кормовых окон, а сломанная печать блестела на солнце, словно капли крови. Он попытался рассуждать рационально, как он научился делать с большинством вещей.
В то утро «Непревзойдённый» бросил якорь, а «Хальцион» вошёл в гавань прямо за кормой. Момент триумфа, долгое волнение после короткой, жестокой встречи с чебеками и чистое удовольствие от встречи с грязным, но ухмыляющимся Гэлбрейтом, рубашка которого была почти на спине обожжена, и его такими же грязными, но ликующими товарищами.
Адам отнёс свой доклад на берег, но ему сообщили, что Бетюна нет ни в штабе, ни на борту флагмана «Монтроуз». Он поднялся на борт одного из бригов эскадры и вместе с сэром Льюисом Бэзли отправился осматривать потенциальные места для новых оборонительных сооружений на Мальте и прибрежных островах.
Он уже заметил, что курьерская шхуна «Гертруда» находится в гавани и готовится сняться с якоря и снова выйти в море к моменту его возвращения на «Непревзойденный». Как и положено курьерам флота.
Он ждал письма от Кэтрин, надеялся на него. Это было глупо с его стороны, и он это понимал. Она оправлялась от потери, и ей нужно было время, чтобы решить, что делать в ближайшем будущем и как распорядиться оставшейся жизнью. Но он всё равно надеялся.
Вместо этого было это письмо. Тот же аккуратный, округлый почерк, который сопровождал его с корабля на корабль, от отчаяния к надежде. Всегда тёплое, как и оно с того первого дня, когда он, измученный, прибыл в дом Роксби, проделав весь путь из Пензанса. От смертного одра своей матери.
Тетя Нэнси, младшая сестра Ричарда Болито, была последним человеком, от которого он ожидал услышать, и все же в глубине души он знал, что никто не подойдет для этой задачи лучше.
Он подошёл к кормовым окнам и посмотрел на «Халцион», держащийся на якоре в окружении портовых судов, с алыми плащами на трапах, чтобы отпугивать незваных гостей. Он отправил капитану Кристи копию своего отчёта. «Халцион» действовал успешно, и в общей сложности они потеряли всего четырёх человек.
Он снова взглянул на письмо, словно его мысли отказывались отвлекаться на дела, связанные с кораблем и эскадрой. Тот другой мир казался совсем близким: суровые скалы, опасные скалы и, напротив, холмистые пастбища и обширные, безлюдные пустоши. Графство, породившее множество прекрасных моряков, пожалуй, больше, чем любая другая часть Англии. Он мысленно представил себе Фалмут… его жителей, силу его моряков и рыбаков.
Где Белинда, чья рука когда-то лежала на его манжете, когда он вёл её к алтарю, чтобы выйти замуж за самого известного сына Фалмута, была убита. Сброшена с лошади. Умерла мгновенно, писала Нэнси. И всё же он не мог с этим смириться. Возможно, он никогда по-настоящему не знал Белинду или не был достаточно близок, чтобы понять, что разрушило брак его дяди; она всегда была красивой, гордой, но отстранённой. Она была в старом доме, и Адам мог догадаться, почему, хотя семейный адвокат лишь вскользь упомянул об этом. Не желая беспокоить королевского офицера, сражающегося за права своей страны.
А ещё была его кузина Элизабет. Ей сейчас, должно быть, лет двенадцать или тринадцать. Она останется с Нэнси, пока всё не «утрясётся». Адам почти слышал эти слова.
Нэнси также написала Кэтрин. Кобыла, подаренная ей дядей, теперь стояла в конюшне дома Роксби. Адам сразу понял, что Белинда ехала на Тамаре в момент аварии.
Письмо заканчивалось словами: «Ты должен хорошо заботиться о себе, дорогой Адам. Здесь твой дом, и никто не сможет тебе в этом отказать».
Чернила размазались, и он знал, что она плакала, пока писала, несомненно, злясь на себя за то, что поддалась этому. Дочь моряка и сестра одного из лучших морских офицеров Англии, она познала немало разлуки и отчаяния. И теперь, когда её муж умер, она снова осталась одна. Элизабет станет для неё благословением. Он взял письмо и улыбнулся. Как ты была для меня.