Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Остров доктора Моро (пер. Быкова)

Уэллс Герберт Джордж

Шрифт:

Въ то время я еще не зналъ, что въ глазахъ людей нердко встрчается красноватый отблескъ, этотъ же зеленый отблескъ казался мн совершенно нечеловческимъ. Черное лицо со своими огненными глазами разстроило вс мои мысли и чувства и на мгновеніе воскресило въ памяти вс забытые страхи дтства.

Такое состояніе прошло такъ-же быстро, какъ и явилось. Посл этого я ничего уже не различалъ, кром странной темной фигуры, наклонившейся надъ перилами; послышался голосъ Монгомери:

— Я думаю, что можно отправиться въ каюты, — проговорилъ онъ, — если вамъ угодно!

Я что-то ему отвтилъ, и мы спустились. Передъ дверью моей каюты онъ пожелалъ спокойной ночи.

Очень непріятныя сновиднія тревожили мой сонъ. Луна взошла поздно. Въ каюту попадалъ ея блдный и фантастическій лучъ, рисовавшій на стнахъ таинственныя тни. Затмъ собаки, пробудившись, подняли лай и ворчаніе, такъ что мой сонъ былъ обезпокоенъ кошмаромъ, и я могъ дйствительно уснуть только на разсвт.

III

Прибытіе на островъ

Раннимъ утромъ — это было на второй день возвращенія моего къ жизни и на четвертый со дня принятія меня на судно — я проснулся среди страшныхъ сновидній, — какъ будто бы грохота пушекъ и завываній толпы народа и услышалъ прямо надъ головой хриплые голоса. Я протеръ глаза, прислушиваясь къ этимъ звукамъ, и спрашивалъ себя, гд я и что со мной? Затмъ послышался топотъ босыхъ ногъ, толчки отъ передвиженія тяжелыхъ предметовъ, сильный трескъ и бряцаніе цпей. Слышенъ былъ шумъ волнъ, бьющихся о шкуну, и валъ съ зеленовато-желтой пной, разбившись о маленькій круглый полупортикъ, сбгалъ съ него ручейкомъ. Я поспшно одлся и вышелъ на палубу. Подойдя къ люку, я замтилъ на фон розоваго неба, — такъ какъ восходило солнце, — широкую спину и рыжую голову капитана и надъ нимъ клтку съ пумою, качающуюся на блок, укрпленномъ на гикъ-фок. Бдное животное казалось ужасно испуганнымъ и съежилось въ глубин своей маленькой клтки.

— За бортъ, за бортъ всю эту гадость! — кричалъ капитанъ. — Корабль теперь очистится, ей Богу, онъ вскор станетъ чистымъ!

Онъ заграждалъ мн дорогу, такъ что для прохода на палубу мн пришлось коснуться рукою до его плеча. Онъ рзко повернулся и отступилъ нсколько назадъ, чтобы лучше разглядть меня. Онъ все еще былъ пьянъ; замтить это не представляло никакой трудности.

— Кто это, кто это? — произнесъ онъ съ глуповатымъ видомъ.

Въ его глазахъ мелькнулъ какой-то огонекъ.

— А… это мистеръ… мистеръ…

— Прендикъ! — подсказалъ я ему.

— Къ чорту съ Прендикомъ! — вскричалъ онъ. — Непрошенный защитникъ — вотъ ваше имя. Мистеръ «непрошенный защитникъ»!

Не стоило труда отвчать на эту грубость, и, конечно, я не сталъ дожидаться дальнйшихъ шутокъ на мой счетъ. Онъ протянулъ руку по направленію къ шкафуту, около котораго Монгомери бесдовалъ съ какимъ-то человкомъ высокаго роста, съ сдыми волосами, одтымъ въ голубую и грязную фланелевую куртку и, безъ сомннія, только что явившимся на судн.

— Туда, туда его, господина «непрошеннаго защитника»! — рычалъ капитанъ.

Монгомери и его собесдникъ, услыша крика капитана, обернулись.

— Что вы хотите сказать? — спросилъ я.

— Туда господина «непрошеннаго защитника», вотъ что я хочу сказать. Долой съ корабля мистера! И живо! На корабл все чистится и прибирается! Къ счастью, для моей шкуны, она разгружается, и вы, вы также убирайтесь прочь!

Въ остолбенніи смотрлъ я на него. Затмъ мн пришла въ голову мысль, что это наилучшій исходъ изъ моего положенія. Перспектива совершить плаваніе единственнымъ пассажиромъ въ обществ такого вспыльчиваго грубіяна не представлялась заманчивой. Я повернулся къ Монгомери.

— Мы не можемъ принять васъ! — сухо отвчалъ его собесдникъ.

— Вы не можете меня принять? — въ смущеніи повторилъ я.

Вся фигура этого человка дышала такою ршимостью я выражала такую сильную волю, какой мн никогда не приходилось встрчать.

— Повторите-же! — началъ я, обращаясь къ капитану.

— Долой съ корабля! — отвтилъ пьяница. — Мой корабль не для зврей и тмъ боле не для людей, которые хуже зврей. Вы должны убираться съ моего судна, мистеръ. Если они не желаютъ принять васъ, то вы будете предоставлены вол втра и теченію. Но какъ-бы ни было, вы пристанете къ берегу вмст съ вашими друзьями. Меня не увидятъ боле на этомъ проклятомъ остров. Аминь. Я все сказалъ!

— Монгомери… — умолялъ я.

Скрививъ свою нижнюю губу, онъ кивнулъ головою по направленію къ высокому старику, давая мн понять, что мое спасеніе въ его власти,

— Погодите! Я сейчасъ поговорю за васъ! — проговорилъ капитанъ.

Тогда начался между ними тремя любопытный споръ. Я обращался поперемнно ко всмъ троимъ, сначала къ сдовласому старику, прося его позволенія пристать къ берегу, затмъ къ пьяному капитану, съ просьбою оставить меня на корабл, и даже къ самимъ матросамъ. Монгомери не раскрывалъ рта и довольствовался однимъ киваніемъ головы.

— Я вамъ говорю, что вы уберетесь съ корабля долой! Къ чорту законъ! Я здсь хозяинъ! — повторялъ безпрестанно капитанъ.

Наконецъ, во время начавшейся сильнйшей брани, я вдругъ остановился и удалился на корму, не зная, что предпринять.

Между тмъ экипажъ съ быстротою приступилъ къ выгрузк ящиковъ, клтокъ и зврей. Широкая люгерная шлюпка была привязана къ шкоту шкуны, и въ нее спускали странный звринецъ. Мн не видны были люди, принимавшіе ящики, такъ какъ корпусъ шлюпки былъ скрытъ отъ меня нашимъ судномъ.

Ни Монгомери, ни его собесдникъ не обращали ни малйшаго вниманія на меня; они были сильно заняты, помогая и распоряжаясь матросами, выгружавшими ихъ багажъ. Капитанъ также вмшивался, но очень неловко. У меня въ мысляхъ являлись одни за другимъ самыя безразсудныя отчаянныя намренія. Разъ или два, въ ожиданіи ршенія своей судьбы, я не могъ удержаться отъ смха надъ своей несчастной нершительностью. Я не могъ придти ни къ какому ршенію, что длало меня еще боле несчастнымъ. Голодъ и потеря извстнаго количества крови способны лишить человка всякаго мужества. У меня не хватало необходимыхъ силъ, чтобы противостать капитану, желавшему меня выгнать, ни чтобы навязать себя Монгомери и его товарищу, Совершенно безучастно ждалъ я ршенія своей судьбы, а между тмъ переноска клади Монгомери въ шлюпку шла своимъ чередомъ, я же былъ забытъ.

Вскор выгрузка была кончена. Затмъ меня, не оказавшаго ни малйшаго сопротивленія, дотащили до шкафута, и въ этотъ моментъ я увидлъ, какія странныя лица находились вмст съ Монгомери въ шлюпк. Однако, послдній не дожидаясь, быстро оттолкнулся отъ корабля. Между мною и ею образовалось широкое пространство зеленоватой воды, и я изо всхъ силъ откинулся назадъ, чтобы не полетть внизъ головою.

Люди, находившіеся въ шлюпк, громко разсмялись, и слышенъ быхъ голосъ Монгомери, ругавшаго ихъ. Посл этого капитанъ, его помощникъ и одинъ изъ матросовъ привели меня къ корм. Тамъ все еще стоялъ на буксир челнокъ отъ судна «Dame Alti`ere», до половины наполненный водою, въ немъ не было ни веселъ, ни провизіи. Я отказался туда ссть и растянулся. во всю длину на палуб. Въ конц концовъ, имъ удалось при помощи веревки — такъ какъ на корм не было лстницы — спустить меня въ челнокъ и отвязать его.

Челнокъ медленно удалялся отъ шкуны.

Въ какомъ-то остолбенніи смотрлъ я, какъ весь экипажъ готовился къ отплытію, и какъ шкуна спокойно перемнила галсъ. Паруса затрепетали и надулись подъ напоромъ втра. Я пристально глядлъ на судно, накренившееся въ мою сторону. Затмъ оно быстро исчезло изъ виду. Я не поворотилъ головы, чтобы слдить за нимъ глазами, такъ какъ вовсе не надялся на его возвращеніе. Усвшись на дно челнока, я въ какомъ-то оцпенніи созерцалъ тихое и пустынное море.

Итакъ, я снова находился въ отчаянномъ положеніи, предоставленный вол стихіи. Бросивъ взглядъ черезъ бортъ челнока, я замтилъ, что разстояніе между мною и шкуной постоянно увеличивалось, причемъ на ней около перилъ виднлась голова капитана, осыпавшаго меня насмшками. Обернувшись къ острову, я увидлъ шлюпку, также уменьшавшуюся, по мр приближенія ея къ берегу.

Поделиться с друзьями: