Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Остров доктора Моро (пер. Быкова)

Уэллс Герберт Джордж

Шрифт:

Вдругъ мн ясно представился весь ужасъ моего положенія. Но было никакой возможности достигнуть берега, если только теченіе не пригонитъ меня къ нему. Я еще не совсмъ оправился отъ лихорадки и недавняго голода и потому былъ близокъ къ обмороку; въ противномъ случа, у меня было бы больше мужества. Вдругъ я принялся рыдать и плакать такъ, какъ мн не случалось плакать съ самаго моего дтства. Слезы ручьемъ бжала изъ глазъ. Въ припадк отчаянія я ударялъ кулаками по вод, наполнявшей дно челнока, и яростно билъ ногами по его борту. Громкимъ голосомъ молилъ я Провидніе послать мн смерть. Я очень медленно подвигался къ востоку, приближаясь къ острову, и вскор увидлъ шлюпку, перемнившую галсъ и направлявшуюся въ мою сторону. Она была сильно нагружена, и, когда подошла ближе, можно было различить широкія плечи и сдую голову товарища Монгомери, сидящаго на корм среди собакъ и различныхъ ящиковъ. Онъ пристально смотрлъ на меня, не двигаясь и не говоря ни слова. Уродъ съ чернымъ лицомъ, скорчившись около клтки пумы на носу, также внимательно оглядывалъ меня своими дикими глазами. Кром того, въ шлюпк было еще трое людей — странныя существа, похожія на дикарей, на которыхъ яростно ворчали собаки. Монгомери правилъ рулемъ, подвелъ свое судно къ моему и, наклонившись, привязалъ носъ моего челнока къ корм шлюпки. Итакъ, я былъ взятъ на буксиръ, потому что у нихъ не было для меня мста. Припадокъ отчаянія теперь совершенно прошелъ, и я довольно спокойно отвчалъ на обращеніе ко мн Монгомери при приближеніи. Я сказалъ ему, что челнокъ заполненъ наполовину водою, и онъ передалъ мн черпакъ. Въ моментъ, когда веревка, связывавшая оба судна, натянулась, я опрокинулся назадъ, но затмъ энергично принялся выкачивать воду изъ своего челнока, что заняло порядочное время. Мое суденышко было въ полной исправности, и только вода наполняла его до борта; когда вода была удалена, у меня оказалось, наконецъ, свободное время для наблюденія надъ экипажемъ шлюпки.

Человкъ съ сдыми волосами все еще продолжалъ внимательно разглядывать меня, но теперь, какъ мн казалось, съ выраженіемъ какого-то смущенія. Когда наши взоры встрчались, онъ опускалъ голову и смотрлъ на собаку, лежавшую около его ногъ. Это былъ прекрасно сложенный человкъ съ красивымъ лбомъ и крупными чертами лица; подъ глазами были у него морщинки, часто появляющіяся съ лтами, а углы его большого рта свидтельствовали о сильной вол. Онъ болталъ съ Монгомери, но настолько тихо, что нельзя было разслышать. Посл него взоры мои обратились на трехъ людей экипажа. Это были удивительно странные матросы. Раньше я видлъ только ихъ фигуры, а теперь могъ различить и лица, на которыхъ было что-то такое, что внушало мн неопредленное отвращеніе къ нимъ. Я продолжалъ внимательно разглядывать ихъ, однако, первое впечатлніе не изглаживалось, и мн было непонятно, откуда оно истекало. Они казались мн людьми со смуглымъ цвтомъ кожи, а вс ихъ члены до пальцевъ рукъ и ногъ включительно были спеленаты въ особый родъ тонкой матеріи сраго цвта. Никогда еще, даже на восток, мн не встрчались люди, столь искусно завернутые. На нихъ были также чалмы, изъ-подъ которыхъ они подсматривали за мной. Ихъ нижняя челюсть выдавалась впередъ; со своими длинными черными и гладкими волосами они, казалось мн, сидя, превосходили ростомъ каждую изъ виднныхъ мною различныхъ человческихъ расъ. Эти матросы на голову превышали человка съ сдыми волосами, который ростомъ былъ почти шесть футовъ. Впослдствіи я замтилъ, что въ дйствительности ростомъ они были не выше меня, но верхняя часть ихъ туловища была ненормальной длины, нижнія же оконечности, начиная съ бедра, были коротки и страннымъ образомъ скрючены. Во всякомъ случа, это былъ черезъ-чуръ непривлекательный экипажъ, и среди нихъ на носу выдлялось черное лицо человка со свтящимися въ темнот глазами. Во время моего разсматриванія они встрчали мои взоры, и каждый изъ нихъ опускалъ голову, избгая прямого взгляда, не переставая исподтишка наблюдать за мной. Мн представилось, что я, безъ сомннія, имъ досаждаю, и потому обратилъ свое вниманіе на островъ, къ которому мы приближались. Берегъ былъ низкій и покрытъ густой растительностью, главнымъ образомъ, какими-то пальмами. Въ одномъ мст тонкая струя благо дыма, извиваясь, высоко поднималась вверхъ и разсивалась въ воздух. Въ данный моментъ мы входили въ широкую бухту, ограниченную съ каждой стороны низкимъ мысомъ. Морской берегъ состоялъ изъ сроватаго песка и представлялъ рзкую покатость, поднимавшуюся отъ шестидесяти до семидесяти футовъ надъ уровнемъ моря и поросшую деревьями и кустарниками. На половин косогора находилось четырехугольное пространство, огражденное стнами, выстроенными — какъ я узналъ впослдствіи, — частью изъ коралловъ, частью изъ лавы и пемзы. Изъ-за ограды виднлись соломенныя крыши. Какой-то человкъ ждалъ насъ, стоя на берегу. Издали я, какъ будто, видлъ и другія странныя фигуры, скрывшіяся, по всей вроятности, при нашемъ приближеніи за кустарниками холмовъ, такъ какъ, подойдя ближе, я боле ничего не видлъ.

Ожидавшій насъ человкъ былъ средняго роста, съ лицомъ негра, съ широкимъ ртомъ, почти лишеннымъ губъ, съ чрезвычайно длинными и сухопарыми руками; у него были большія узкія ступни и дугою искривленныя ноги. Онъ смотрлъ на наше приближеніе, вытянувъ впередъ свою звроподобную голову. Подобно Монгомери и его компаньону, этотъ человкъ былъ одтъ въ блузу и брюки изъ синей саржи.

Когда приблизились наши суда, субъектъ этотъ принялся бгать взадъ и впередъ по берегу съ удивительнйшими кривляніями. По приказанію Монгомери, четверо людей шлюпки поднялись и, какъ-то неуклюже двигаясь, убрали паруса.

Монгомери искусною рукою, пользуясь приливомъ, направилъ шлюпку къ маленькой, узкой и довольно длинной бухт, вырытой въ песчаномъ берег для защиты судна отъ непогоды. Слышно было, какъ киль задвалъ дно; съ помощью черпака я помшалъ моему челноку разбить руль шлюпки и, отвязавшись, присталъ къ берегу. Трое закутанныхъ людей выпрыгнули изъ шлюпки и съ весьма неуклюжими движеніями принялись за ея выгрузку; къ нимъ на помощь присоединился человкъ, ожидавшій насъ на берегу.

Я былъ совершенно пораженъ курьезными движеніями ногъ трехъ закутанныхъ и забинтованныхъ матросовъ — эти движенія не были ни быстры, ни неловки, но страннымъ образомъ искажены, какъ будто бы вс ихъ суставы были выворочены. Собаки продолжали рваться съ цпей и ворчать на этихъ людей. На берегъ ихъ переправлялъ человкъ съ сдыми волосами. Трое существъ съ высокими бюстами обмнялись между собою странными гортанными звуками, и ожидавшій васъ на берегу человкъ съ жаромъ вступилъ съ ними въ разговоръ на незнакоъомъ для меня діалект. Это происходило въ тотъ моментъ, когда они взялись за нсколько тюковъ, лежавшихъ на корм шлюпки. Я гд-то слышалъ нсколько подобныхъ звуковъ, но не могъ припомнить, въ какой именно стран. Сдой старикъ съ трудомъ удерживалъ возбужденныхъ собакъ, и среди шума ихъ лая слышно было, какъ онъ прикрикивалъ на нихъ. Монгомери, управлявшій шлюпкой, спрыгнулъ на землю и началъ распоряжаться выгрузкой. Мой долгій постъ и палящій зной настолько ослабяли меня, что я не въ состояніи былъ предложить имъ свою помощь. Вдругъ человкъ съ сдыми волосами, казалось, вспомнилъ о моемъ присутствіи и приблизился ко мн.

— Вы производите впечатлніе человка, которому не удалось пообдать! — проговорилъ онъ.

Изъ-подъ густыхъ бровей сверкали маленькіе черные глаза.

— Извините меня, что я не подумалъ объ этомъ раньше… теперь вы нашъ гость, и намъ нужно позаботиться о вашихъ удобствахъ, хотя, какъ вы знаете, не мы пригласили васъ! — Быстрые его глаза смотрли мн прямо въ лицо.

— Монгомери говорилъ мн, г. Прендикъ, что вы человкъ ученый… и занимаетесь наукой. Могу ли я попросить васъ дать боле подробныя свднія объ этомъ?

Я объяснилъ ему, что въ продолженіе нсколькихъ лтъ занимался въ Королевской Коллегіи Наукъ и произвелъ нсколько біологическихъ изслдованія подъ руководствомъ Гексли.

При этихъ словахъ онъ слегка поднялъ брови.

— Это мняетъ дло, господинъ Прендикъ, — сказалъ онъ съ легкимъ оттнкомъ уваженія въ голос. — Случайно мы также естествоиспытатели, здсь находится біологическая станція… въ нкоторомъ род!

Его глаза слдили за существами, одтыми въ блое, которыя катили клтку съ пумой къ оград.

— Мы біологи… По крайней мр, Монгомери и я! — добавилъ онъ.

Затмъ, спустя минуту, онъ продолжалъ:

— Я не могу даже приблизительно сказать вамъ, когда вамъ удастся вырваться отсюда. Нашъ островъ находится вн обыкновеннаго пути кораблей. Мы ихъ видимъ не раньше какъ черезъ каждые 12–15 мсяцевъ!

Вдругъ онъ покинулъ меня, забрался на холмъ, обогналъ обозъ съ пумой и вошелъ въ отгороженное мсто. Двое другихъ людей остались съ Монгомери и стали нагружать на маленькую тачку кучу различныхъ предметовъ. Лама и клтки съ кроликами еще находились въ шлюпк, въ ней же оставалась привязанная къ скамь вторая свора собакъ. Тачка была нагружена, и трое людей принялись ее тянуть но направленію къ оград, вслдъ за пумой. Вскор Монгомери возвратился и протянулъ мн руку.

— Что касается меня, я очень доволенъ. Этотъ капитанъ былъ сама непристойность. Онъ отравилъ бы вамъ жизнь!

— Вамъ я вторично обязанъ спасеніемъ своей жизни!

— Я тутъ не при чемъ. Вскор вы увидите, что этотъ островъ — ужасное мсто, увряю васъ въ томъ. На вашемъ мст я велъ бы себя и поступалъ бы осмотрительно. Онъ…

На этомъ онъ вдругъ остановился и перемнилъ разговоръ.

— Не поможете ли вы мн выгрузить эти клтки? — спросилъ онъ меня.

Онъ страннымъ образомъ поступилъ съ кроликами. Я помогъ спустить на землю одну изъ клтокъ, это было довольно трудно, онъ же, открывъ дверцу и наклонивъ клтку, выпотрошилъ на землю все ея содержимое.

Кролики вывалились кучею, одинъ на другого. Монгомери забилъ въ ладоши, и двадцать этихъ зврьковъ прыжками быстро забрались на холмъ.

— Живите и размножайтесь, мои друзья, населяйте островъ. Въ послднее время мы немного нуждались въ мяс! — добавилъ Монгомери.

Въ то время, какъ я смотрлъ на убгающихъ кроликовъ, вернулся сдой старикъ съ бутылкой водки и сухарями въ рукахъ.

— Вотъ вамъ для времяпровожденія, Прендикъ! — произнесъ онъ гораздо боле дружелюбно, чмъ прежде.

Безъ всякой церемоніи я принялся уничтожать сухари, а старикъ помогъ Монгомери отпустить на волю еще двадцать кроликовъ. Однако, три большихъ наполненныхъ клтки были препровождены за ограду. Я не дотронулся до водки, такъ какъ вообще всегда воздерживался отъ употребленія спиртныхъ напитковъ.

IV

Остроконечное ухо

Все окружающее меня казалось мн въ то время столь страннымъ, и мое положеніе было результатомъ сколькихъ неожиданныхъ приключеній, что я не различалъ ясно ненормальности каждаго предмета въ отдльности. Я послдовалъ за клткою съ ламою, направлявшейся къ оград, и присоединился къ Монгомери, который просилъ меня не вступать въ огороженное каменной стной пространство. Тогда же я замтилъ, что пума въ клтк и куча другого багажа были сложены около входа въ ограду. При моемъ возвращеніи на берегъ выгрузка шлюпки оказалась оконченной, и сама она была вытащена на песокъ. Сдой старикъ подошелъ къ намъ и обратился къ Монгомери:

— Приходится теперь заняться нашимъ неожиданнымъ гостемъ. Что намъ длать съ нимъ?

— У него значительныя научныя познанія! — отвчалъ Монгомери.

— Я сгораю отъ нетерпнія приступить къ работ надъ новымъ матеріаломъ! — проговорилъ старикъ, кивнувъ головою по направленію къ оград, при этомъ глаза его вдругъ заблистали.

— Я охотно этому врю! — возразилъ Монгомери почти шепотомъ.

— Мы не можемъ послать его туда, внизъ, и у насъ также нтъ времени, чтобы выстроить ему новую хижину. Тмъ боле мы не можемъ его сегодня же посвятить въ нашу тайну!

Поделиться с друзьями: