Пальцы чешутся, к чему бы (= Щелкни пальцем только раз)
Шрифт:
Входная дверь отворилась. Вошел крупный мужчина, который копал в саду. Он прошел к крану и открыл его - очевидно, чтобы помыть руки. Затем он появился в общей комнате.
– Это мой муж, - представила его миссис Перри.– Амос. У нас гостья, Амос. Миссис Бересфорд.
– Здравствуйте, - сказала Таппенс.
Амос Перри оказался высоким, неуклюжим с виду мужчиной, даже крупнее и здоровее, чем предполагала Таппенс. Хотя ходил он медленно и волочил ноги, его мускулистая фигура не могла не произвести впечатления.
– Рад с вами познакомиться, миссис Бересфорд. Голос у него оказался приятный, и он улыбнулся, но у Таппенс вдруг пронеслась в голове мысль: а можно ли его называть человеком, у которого чердак в полном порядке? Во взгляде его глаз мелькнуло выражение дивной простоты, и Таппенс также подумала: а не потому ли миссис Перри стремилась подыскать для жизни тихое местечко, что муж у нее умственно отсталый.
– Он так любит сад, - сказала миссис Перри.
С появлением мистера Перри разговор как-то потускнел. Говорила большей частью миссис Перри, но уже сама ее личность, казалось, претерпела изменения. Она говорила с довольно заметной нервозностью, особое внимание уделяя мужу. "Подбадривает его", - решила Таппенс. Так мать подбивает на разговор робкого мальчика, желая, чтобы он показал в присутствии гостя, на что он способен, и переживает, что он может оказаться не на высоте. Допив чай, Таппенс встала.
– Мне пора, - сказала она.– Большое вам спасибо за гостеприимство, миссис Перри.
– Прежде чем уйти, вы осмотрите сад, - мистер Перри встал.– Идемте, я вам его покажу.
Она вышла с ним из дома, и он провел ее к тому месту, где копал.
– Красивые цветочки, правда?– похвастался он.– Здесь у меня несколько старомодных роз... Видите вот эту, красно-белую полосатую?
– "Майор Борэпэр", - отозвалась Таппенс.
– Здесь мы называем ее "Йорк и Ланкастер", - сказал Перри.– Война Алой и Белой роз. Приятно пахнет, правда?
– Пахнет изумительно.
– Лучше этих новомодных гибридных чайных.
В некотором роде сад представлял собой жалкое зрелище. За сорняками следили плохо, хотя сами цветы были старательно подвязаны на любительский манер.
– Яркие цвета, - сказал мистер Перри.– Мне нравятся яркие цвета. Мы часто приглашаем людей посмотреть наш сад. Рад, что вы пришли.
– Большое спасибо, - ответила Таппенс.– Я считаю, у вас и впрямь очень милые и сад, и дом.
– Вам следует посмотреть его другую половину.
– Она сдается внаем или продается? Ваша жена говорит, сейчас там никто не живет.
– Мы не знаем. Мы никого не видели, никакой дощечки нет и осматривать его никогда никто не приезжает.
– По-моему, в этом доме было бы славно жить.
– Вы подыскиваете дом?
– Да, - тут же приняв решение, ответила Таппенс.– Собственно говоря, да, мы подыскиваем домик в сельской местности на то время, когда муж уйдет на пенсию. Это, вероятно, произойдет в следующем году, но хотелось бы присмотреть загодя.
– Если вы любите тишину, здесь тихо.
– Вероятно, - продолжала Таппенс, - я могла бы навести справки у местных агентов по торговле недвижимостью. Вы так купили этот дом?
– Да, сначала увидели объявление в газете. Затем уже поехали к агентам, да.
– А куда вы ездили - в Саттон Чанселлор? Это ваша деревенька, нет?
– В Саттон Чанселлор? Нет. Контора агентов в Мар-кет Бейсинге. "Рассел и Томпсон" - так называется их фирма. Вы могли бы съездить к ним и спросить.
– Да, пожалуй, - согласилась Таппенс.– Сколько отсюда до Маркет Бейсинга?
– Отсюда две мили до Саттон Чанселлора, а оттуда еще семь до Маркет Бейсинга. От Саттон Чанселлора идет хорошая, дорога, а тут одни проселки.
– Понятно, - сказала Таппенс, - Ну, до свидания, мистер Перри, и большое вам спасибо, что показали мне свой сад.
– Одну минуточку.– Он наклонился, срезал огромный пион и, взяв Таппенс за лацкан, вставил цветок в петлицу.– Красиво смотрится, право.
Таппенс вдруг испытала чувство паники. Этот огромный, неуклюжий, добродушный мужчина вдруг испугал ее. Он смотрел на нее сверху вниз и улыбался. Улыбался как-то дико, чуть ли не с вожделением.
– Красиво он на вас смотрится, - повторил он.
Красиво.
"Хорошо еще, что я не молодая девушка, - подумала Таппенс.– Вряд ли бы мне тогда понравилось, что он прикрепил мне цветок". Она еще раз попрощалась и поспешила прочь.
Дверь дома стояла открытой, и Таппенс вошла сказать до свиданья миссис Перри. Та в кухне мыла посуду после чая. Чуть ли не по привычке Таппенс сняла с вешалки полотенце и принялась протирать чашки и блюдца.
– Большое вам спасибо, - сказала она.– И вам, и вашему мужу. Вы были так добры и гостеприимны... Что это?
Со стены кухни, или, скорее, из-за стены, где некогда стояла старомодная газовая плита, донеслись громкий пронзительный крик, клекот и царапанье.
– Это наверняка галка, - сказала Перри.– Упала в дымоход в другой половине дома. У них это бывает в такое время года. На прошлой неделе одна упала в нашу трубу. Они вьют гнезда в дымоходах, вы знаете.
– Как - в другой половине дома?
– Ну да вот она опять кричит.
И снова до их ушей донесся клекот и пронзительный крик попавшей в беду птицы.
– В пустом-то доме, видите ли, ею некому заняться, - пояснила миссис Перри.– Дымоходы следует прочищать.
Клекот и царапанье продолжались.
– Бедная птица, - сказала Таппенс.
– А что делать? Вылететь оттуда она не сможет.
– Вы хотите сказать, она так там и умрет?
– О да. Я ж вам говорила, одна свалилась в наш дымоход. Даже не одна, а две. Одна была в полном порядке, совсем еще молодая и крепкая, мы положили ее на улице на землю, и она улетела. Другая была уже дохлая.
Сумасшедшее царапанье и крики продолжались.
– Ах, как бы нам до нее добраться, - сказала Таппенс.
И тут в дверях появился мистер Перри.
– Что-нибудь случилось?– спросил он, переводя взгляд с одной женщины на другую.
– Там птица, Амос. Вероятно, в дымоходе гостиной за стеной. Слышишь?
– Да, это галка упала из гнезда.
– Вот бы забраться туда, - сказала миссис Перри.
– Это невозможно. Она сдохнет со страху, если не от чего другого.