ЖАНРЫ

Пальцы чешутся, к чему бы (= Щелкни пальцем только раз)

Агата Кристи

Шрифт:

– О Боже, - сказала Таппенс.
– А мне он показался таким милым и уединенным.

– Большинство людей сказали бы чересчур уединенным. Зимой его заливает - подумайте об этом.

– Я вижу, подумать надо о многом, - с горечью сказала Таппенс.

Направляясь в "Ягненок и Флаг", где она собиралась подкрепиться, она бормотала себе под нос:

– Есть над чем подумать - наводнения, бодрствование у постели смертельно больного, привидения, звон цепей, пропавшие владельцы и хозяева, стряпчие, банки... дом, который никому не нужен и который никто не любит, кроме, разве что, меня... А, ладно, сейчас мне нужна ЕДА".

Еда в "Ягненке и Флаге" была вкусна и обильна - плотная еда, скорее для фермеров, а не жалкое французское меню для проезжих туристов. Густой наваристый суп, свиная ножка в яблочном соусе, сыр стилтон либо же сливы с драченой... но Таппенс предпочла сыр.

После беспорядочной прогулки Таппенс отыскала свою машину и направилась обратно в Саттон Чанселлор. Она считала, что утро у нее пропало понапрасну.

Когда она взяла последний поворот и показалась церковь Саттон Чанселлора, Таппенс увидела появившегося со двора викария. Тот брел с довольно усталым видом. Таппенс подъехала к нему.

– Все еще ищете эту могилку?
– спросила она. Одну руку викарий держал на пояснице.

– О Боже, зрение у меня никудышнее, - пожаловался он.
– Столько надписей уже почти стерлись. Да и спина не дает покоя. Многие камни, лежат плашмя. Право, когда я наклоняюсь над ними, я боюсь, что уже не встану.

– На вашем месте я бы оставила это занятие, - сказала Таппенс.
– Если вы просмотрели приходскую книгу регистрации, вы сделали все, что можете.

– Я знаю, но бедняге так хотелось удостовериться. Я абсолютно убежден, что все это напрасный труд. Однако я считаю это своим долгом. Остался небольшой кусочек - вон там, за тисом, до дальней стены, хотя большинство надгробий восемнадцатого века. Но мне бы хотелось чувствовать, что я ничего не упустил. Тогда я не смог бы упрекнуть себя. Оставлю, однако, на завтра.

– Совершенно верно, - согласилась Таппенс.
– Вам нельзя столько работать в один день. Впрочем, знаете что, - добавила она, - после чая у мисс Блай я пойду и посмотрю сама. От тиса до стены, говорите?

– Да, но я не смею просить вас...

– Ничего, ничего. Для меня это будет в охотку. Это же очень интересно - ходить по церковному кладбищу. Знаете, старые надписи как бы дают нам представление о тех людях, которые тут жили, и все такое. Право слово, для меня это будет удовольствием. Пожалуйста, идите домой и отдохните.

– Да-да, мне ведь еще надо подготовиться к вечерней проповеди, истинная правда. Вы очень добрый друг. Очень добрый.

Он одарил ее лучезарной улыбкой и направился домой. Таппенс бросила взгляд на часы, подъезжая к дому мисс Блай. "Пожалуй, от этого мне не отвертеться", - подумала Таппенс. Передняя дверь была открыта, а мисс Блай как раз несла тарелку со свежеиспеченными ячменными лепешками, направляясь через холл в гостиную.

– Ах, вот и вы, дорогая миссис Бересфорд. Я так вам рада. Чай почти готов, чайник уже на плите. Остается только заварить. Надеюсь, вы сделали все необходимые покупки, - добавила она, бросив укоризненный взгляд на откровенно пустую сумку, висевшую у Таппенс на руке.

– Ну мне, право, не повезло, - ответила Таппенс, стараясь придать словам как можно больше правдоподобия.
– Знаете, как иногда бывает: то цвет не тот, то вещь не та. Но для меня всегда сплошное удовольствие осмотреть новый городок, даже если он и не очень интересен.

Пронзительный свисток чайника потребовал незамедлительного внимания, и мисс Блай, зацепив на ходу подготовленную к отправке и лежавшую на столике кипу писем, метнулась обратно на кухню. Письма посыпались на пол.

Таппенс наклонилась и собрала их, заметив, когда она клала их обратно на стол, что верхнее адресовалось некоей миссис Йорк из "Роузтреллис Корт" для престарелых женщин по какому-то адресу в Камберленде.

"Право, - подумала Таппенс, - у меня создается впечатление, будто во всей стране ничего нет, кроме приютов для престарелых! Вероятно, мы с Томми не успеем оглянуться, как сами окажемся в одном из них!".

Не далее как на днях некто, претендующий на звание доброго и любезного друга, написал им письмо, рекомендуя один адресок в Девоне - супружеские пары, большей частью отставные офицеры и их жены... Довольно хорошо готовят... Можно привозить свою мебель и личные вещи...

Появилась мисс Блай с чайником, и женщины сели за стол.

Беседа мисс Блай была не столь мелодраматична и сочна, как беседа миссис Копли: мисс Блай больше волновала проблема, как заполучить информацию, а не поделиться ею.

Таппенс туманно намекнула о годах службы за границей... упомянула о трудностях жизни в самой Англии, выдала подробности о женатом сыне и замужней дочери, у которых у самих уже есть дети, и осторожно перевела разговор на деятельность мисс Блай в Саттон Чанселлоре, исключительно разнообразную: женское общество, гиды, бойскауты, союз женщин-консерваторов, лекции, греческое искусство, приготовление джема, расстановка цветов в храме, клуб рисовальщиков, клуб друзей археологии... Здоровье викария, необходимость заставлять его заботиться о себе, его рассеянность. А тут еще, к несчастью, раздоры между церковными старостами...

Таппенс похвалила ячменные лепешки, поблагодарила хозяйку и встала, готовясь уйти.

– Вы на удивление энергичны, мисс Блай, - заметила она.
– Не могу себе представить, когда вы успеваете все это делать. Должна признаться, после сегодняшней экскурсии и хождения по лавкам мне хочется прилечь и отдохнуть - подремать с полчасика. Кстати, кровать очень удобная. Благодарю вас, что рекомендовали меня миссис Копли.

– Исключительно надежная женщина, хотя, разумеется, слишком много болтает...

– О да! Ее рассказы о местной жизни меня позабавили.

– Едва ли она соображает, что городит. Вы еще долго здесь пробудете?

– Да нет - завтра еду домой. Я разочарована, что так и не нашла ничего подходящего... я возлагала такие надежды на тот живописный дом у канала...

– Не расстраивайтесь. Он в очень плохом состоянии. Хозяин, который не показывается, - это же позорище.

– Мне даже не удалось узнать, кому он принадлежит. Я полагаю, уж вы-то знаете. Вы, похоже, знаете здесь все...

– Тем домом я никогда особенно не интересовалась.

Он постоянно переходит из рук в руки... Невозможно уследить. Чета Перри живет в одной его половине, а другая половина разрушается.

Таппенс попрощалась и поехала к дому миссис Копли. В доме царила тишина, очевидно, он был пуст. Таппенс поднялась к себе в спальню, бросила пустую сумку, умылась и попудрила нос, на цыпочках вышла из дома. Поглядев в оба конца улицы, она решила не брать машину, быстро свернула за угол и направилась по тропинке через поля за деревней, а эта тропинка вывела ее наконец к перелазу в церковный двор.

Поделиться с друзьями: