Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар
Шрифт:
и есть разум, который меньше, чем Венера и метеор.
Есть разум, подобный пьяному (колеблющемуся) светильнику;
есть разум, подобный огненной звезде,
[И это] из-за того, что когда [застилающее] облако уходит от него прочь,
он порождает множество разумов, способных видеть свет Бога.
Разум частичный опозорил [всеобщий] разум,
а желание земных благ лишило человека желаемого.
Тот (всеобщий разум) увидел красу охоты в том, чтобы быть дичью,
а этот (частичный разум), будучи охотником, испытал печаль дичи.
465 Тот (всеобщий разум) благодаря служению обрел прелесть господства,
а этот (частичный разум), будучи господином, с дороги величия свернул.
Тот (частичный разум) из-за своего Фир‘аунова нрава стал пленником воды,
а от плена колено [Израилево] стало [сильным] как сотня Сухрабов.
Это перевернутая игра, трудное положение на шахматной доске [69] ;
хватит уловок, это все дело счастья и удачи.
Хватит наматывать нить на мечтания и уловки,
69
Фарзин-банд (????? ???) – в словаре Диххуда этот шахматный термин поясняется как позиция, при которой ферзь (перс. фарзин), подкрепленный пешкой, препятствует продвижению вперед фигур противника, потому что если противник бьет пешку, то тем самым подставляет свою фигуру ферзю.
ибо [Господь] Богатый не дает дороги лукавым.
Лукавь [лучше] на пути того, кто справно служит,
дабы обрести пророческий сан среди какой-нибудь общины.
470 Лукавь, чтобы избавиться от своего лукавства,
лукавь, чтобы отъединиться от тела.
Лукавь, чтобы стать ничтожнейшим рабом:
[когда] ты предашься уничижению, станешь как господин.
Эй, старый волк, не будь как лиса и не служи
вовсе, претендуя на господство,
Но, подобно мотыльку, мчись к огню,
не зарься на него, играй честно!
Оставь силу, прими немощь,
ведь милость приходит к немощному, о бедняк.
475 Немощь несчастного жаждущего духовна,
а немощь хладная и обманчивая есть принадлежность заблудшего.
Плач братьев Йусуфа [70] – хитрость,
ибо внутри они полны и изъянов.
Рассказ об арабе, собака которого умирала от голода, а сума его была полна хлеба, и о том, как он причитал над собакой, сочинял стихи, плакал и бил себя по лицу, но ему было жаль дать собаке хотя бы один кусок пищи из [своей] сумы
70
Отсылка к айату из рассказа о Йусуфе: «И пришли они (братья) к своему отцу вечером с плачем» [Коран, 12: 16 (16)].
Собака умирала, а тот араб плакал,
проливал слезы и говорил: «О горе!»
Некто проходил мимо и спросил: «Что это за плач?
О ком твои причитания и стенания?»
Сказал [араб]: «В моем владении была собака добронравная,
и вот она умирает посреди дороги!
480 Днем она была охотницей, а ночью – сторожем,
остроглазая, ловила дичь и воров».
Спросил: «От чего она страдает? Она была ранена?»
Ответил: «Собачий голод сделал ее немощной».
Сказал [тот человек собаке]: «Потерпи, за это страдание и тяжкую болезнь
терпеливым щедрость Истинного воздаст [71] !»
Затем сказал он ему (арабу): «О предводитель благородный,
что это у тебя в руках за полная сума?»
Сказал тот: «Хлеб, припас, моя вчерашняя пища,
тащу [ее] ради подкрепления тела».
485 «Почему же ты не дашь этой собаке хлеба и припасов?» —
«Не настолько много во мне любви и справедливости.
71
Аллюзия на айат: «Поистине, будет дана справедливым их награда без счета!» [Коран, 39: 13 (10)].
В дороге не дается в руки хлеб без денег,
но слезы, что льются из глаз, – бесплатны».
Сказал [прохожий]: «Прах на твою голову, о мех, полный ветра,
если краюха хлеба для тебя дороже, чем слеза!
Слеза – это кровь, которая из-за печали стала водой!
Прах недостоин [быть окропленным] напрасной кровью!»
Всего себя целиком сделал он (араб) ничтожным, как Иблис,
и часть этого целого – не что иное, как скупой человек.
490 Я раб того, кто не продает имеющееся в наличии
кроме как тому Султану, обладателю щедрости и великодушия.
Когда он заплачет, заплачет и небо,
когда он застонет, небосвод начнет восклицать: «О Господи!»
Я раб той меди, чтящей самоотверженность,
которая не признает поражения ни перед чем, кроме философского камня.
Руки сломленные воздень в молитве,
[ведь] к сломленным слетает щедрость Господня.
Если хочешь ты спастись из этого тесного колодца,
о брат, войди в огонь без промедления!
495 Увидь лукавство Истинного, оставь собственное лукавство,
эй, Его лукавством пристыжено лукавство [всех других] лукавых.
Когда твое лукавство будет уничтожено лукавством Истинного,
раскроешь ты удивительную засаду [на себя],
И ничтожнейшей вещью в той засаде будет пребывание
навеки в превознесении и подъеме.
Разъяснение того, что ни один дурной глаз для человека не губителен настолько же, как одобрительный взгляд на самого себя, разве что глаза человека будут заменены светом Истинного, так что он «слышит Мною и видит Мною» [72] , а сам этот человек избавится от себя
72
Выражение из хадиса, см. примеч. к б. 1938 первого дафтара.
На крылья павлина не смотри, посмотри на ноги,
чтобы дурной глаз не напал на тебя из засады,
Ибо поскользнется [даже] гора от взгляда плохих людей;
слова «готовы опрокинуть тебя» [73] прочти в Откровении!
500 Ахмад (Мухаммад), подобный горе, заскользил от взгляда
посреди дороги, без [скользкой] глины, без дождя;
Удивлялся он: «Отчего это я поскользнулся?
Я не считаю, что это пустое!»
73
«И поистине те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: „Поистине, он ведь одержимый!”» [Коран, 68: 51 (51)].
Пока не пришел к нему [тот] айат и не известил его:
«Это произошло с тобой от дурного глаза и из-за сражения [с ним].
Если бы это был кто-нибудь кроме тебя, в тот же миг был бы уничтожен,
стал бы добычей взгляда и подвергся истреблению.
Но пришло [от Меня] покровительство, влача подол,
и поскользнулся ты лишь для вида».
505 Извлеки же урок, взглянув на ту гору!
Не выставляй напоказ свои листочки, о ты, кто меньше соломинки!