Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар
Шрифт:
Солнце эта завеса делает глубоким стариком,
а полную Луну делает меньше, чем молодой месяц.
Луна усадила нас рядом с величием,
врага нашего назвала своим врагом [92] .
Сияние облака и его вода сами происходят от этой Луны,
а каждый, кто назвал облако луной, – совсем заблудший.
Когда свет луны обосновался на облаке,
темный лик его из-за луны изменился.
695 Хотя оно и одного цвета с луной, хотя и удостоено счастья,
92
Отсылка к айату: «О вы, которые уверовали! Не берите друзьями Моего и вашего врага!» [Коран, 60: 1 (1)].
но тот свет луны взят облаком на время.
Во время Воскрешения Солнце и Луна будут упразднены [93] ,
а глаза устремятся к истоку [их] блеска [94] ,
Чтобы отличил [человек] собственность от того, что взято взаймы,
а это обреченное на исчезновение предместье – от Дома прочности.
Кормилица бывает на время, на три-четыре дня,
ты же заключи в объятья нашу мать!
«Перья мои – облако, завеса, они грязны,
93
В отличие от Николсона, который считает, что здесь присутствует отсылка к айатам Корана [Коран, 75: 7 (7)—10 (10)], Шахиди полагает здесь намек на хадис: «Когда наступит День воскрешения, будут приведены Луна и Солнце в облике двух заколотых быков, и будут брошены они и те, кто им поклонялся, в огонь» (??? ??? ??? ??????? ??? ?????? ? ????? ?? ???? ????? ?????? ??????? ???? ? ?? ??????? ?? ?????) [Шахиди. Т. 9. С. 111].
94
Возможно, отсылка к айату: «Лица, в тот день сияющие, на Господа их взирающие» [Коран, 75: 22 (22)—23 (23)].
но стали они изящны благодаря отражению милости Истинного.
700 Вырву я перья и искореню красу их, [убрав] с дороги,
чтобы увидеть красу луны от самой луны.
Мне не нужна кормилица, мать мне приятней,
я – Муса, и кормилица моя – моя же мать [95] .
Мне не нужно милости луны от посредника,
ибо погибелью людям обернулась такая опосредованная связь.
Разве что какое-нибудь облако исчезнет на [этом] пути,
95
Когда младенца Мусу нашла жена Фир‘ауна, она сделала его мать ему кормилицей [Коран, 20: 38 (38)—41 (40)].
чтобы не быть завесой на лике луны.
Облик ее оно явит, как описано [словом] «нет»,
подобно телам пророков и святых.
705 Такое вот облако не будет застилать завесой,
будет оно завесу разрывать и по смыслу своему будет исполнено пользы.
То, как ясным утром
капли пролились [с неба], а в вышине – ни облака [96] ,
И был этот бурдюк воды[, пролившейся с неба,] чудом пророческим [97] ,
96
Шахиди связывает этот бейт с сюжетом, описанным во фрагменте первого дафтара (б. 2060 и далее), где ‘Аиша спрашивает Мухаммада о смысле дождя [Шахиди. Т. 9. С. 112].
97
Возможно, отсылка к рассказу из третьего дафтара (б. 3130 и далее).
так это облако, исчезнув, стало одного цвета с небом.
Было облако, но покинул его нрав облака:
таким становится тело влюбленного благодаря терпению.
Бывает оно телом, но телесность его потеряна,
оно изменилось, покинули его цвет и запах.
710 Перья – ради других, а голова – для меня самого,
она дом слуха и зрения, столп тела.
Жертвовать жизнью ради того, чтобы уловлять других,
есть полное неверие и отчаяние в добре, знай это.
Смотри же, не становись будто сахар перед попугаями,
но стань ядом, которому не грозит ущерб.
Или же ради того, чтобы к тебе обратились с одобрением,
уподобь себя падали пред собаками.
Значит, Хизр для того разбил корабль,
чтобы тот корабль избавился от захватчика [98] .
715 [Слова] «Нищета – моя гордость» [99] для того были возвеличены,
чтобы от алчных людей убежал я к [Господу] Богатому.
98
Отсылка к сюжету о путешествии Мусы к месту слияния двух морей, где он встретил некоего раба Бога, отождествляемого с Хизром (Хадиром), который свыше был наделен мудростью [Коран, 18: 59 (60)—82 (81)]. Когда Муса вместе с ним был на корабле, Хизр его продырявил, чтобы тот не достался несправедливому царю, который должен был его отобрать у бедняков.
99
См. примеч. к б. 673 настоящего дафтара.
Сокровища для того прячут в развалинах,
чтобы спасти их от жадности тех, кто обитает в благоустроенных жилищах.
Если ты не можешь вырвать перья – ступай, избери уединение,
чтобы не растратить себя полностью на то и это,
Ибо ты – и пища и поедающий пищу,
ты и едок и еда. О душа [моя], будь же рассудителен!
Разъяснение того, что все, что помимо Аллаха, является и едоком и едой, подобно птице, которая намеревается поохотиться на саранчу и увлекается охотой, не заботясь о голодном соколе, за ее спиной охотящемся за ней. Ныне, о человек охотящийся и поедающий, не считай, что ты в безопасности от своего охотника и поедателя: хотя ты его и не видишь взглядом [этих] глаз, все же смотри на него глазами доводов и назиданий, покуда не откроются глаза души
Птичка охотилась на червяка;
кошка, воспользовавшись случаем, ее поймала.
720 Она (птичка) и едок и еда, но не ведает
во время своей охоты об охоте другого [на нее].
Хотя вор и охотится за товаром,
но шихна [100] вместе с его врагами его преследует.
Ум его занят утварью, замком и дверью,
не помышляет о шихне и о вздохах[, что последуют на[рассвете.
Он настолько погрузился в свое дело,
100
Шихна – начальник городской стражи.
что не заботится о тех, кто его ищет.
Если трава поедает прозрачную воду,
то следом пасется на ней желудок животного.
725 Та трава – и едок и еда,
и точно так же каждое существо, кроме Аллаха.
Поскольку Он – [тот, о ком сказано: ] «Он питает вас, а Его
не питают» [101] , —
поэтому Истинный не еда и не едок мяса и кожи.
Тот, кто является едоком и поедаемым, разве будет в безопасности
101
Отсылка к айату: «Он питает, а Его не питают» [Коран, 6: 14 (14)].
от [своего] едока, который затаился в засаде?
Безопасность поедаемых навлекает скорбь;
ступай же к порогу Того, которого «не питают».
Каждую фантазию поедает другая фантазия,
а мысль поглощает другая мысль.
730 Ты не можешь от фантазии избавиться
или заснуть так, чтобы выпрыгнуть из нее прочь.
Мысль это оса, а этот твой сон есть вода[, в которой ты от нее прячешься];
когда же ты проснешься, осы вернутся.
Несколько ос-фантазий прилетят,
потащат [тебя] то в одну сторону, то в другую.
Сия фантазия – самый малый из едоков,
а о других знает [лишь] Обладатель Величия.
Смотри же, беги прочь от роя грубых едоков
к Тому, кто сказал: «Мы – твой хранитель» [102] , —
735 Или же к тому, кто уже обрел эту охрану,
если уж не можешь ты поспешить к этому Хранителю.
Не вручай свою руку никому, кроме как руке старца (пир),
102
Аллюзия на айаты: «Поистине, Господь мой – хранитель всякой вещи» [Коран, 11: 60 (57)], «Господь твой – хранитель всякой вещи» [Коран, 34: 20 (21)].