ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Так как было воскресенье, би­блиотека была закрыта.

§ 277. В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога. Past Participle встречается реже других форм. Самостоятельный прича­стный оборот с Past Participle чаще всего выражает время:

The work finished we went home.

The signal given, the train started.

Когда работа была окончена, мы пошли домой.

После того, как сигнал был дан. поезд отошел.

| 278. Наряду с самостоятельными причастными оборотами встре­чаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам, выражающим с о п у т с т в у ю щ и е о б с т о я т е л ь с т в а или причину:

The total value of China’s exports increased by 19.4 per cent in the first six months of 1956 as compared with the corres­ponding period of 1955, with foodstuffs and manufactured goods occupying an import­ant place in the exports of the country.

With America and Britain spend­ing large sums on rearma­ment, it is hard to believe that there can be any serious de­cline in the demand for metals.

Общая стоимость экспорта Ки­тая увеличилась на 19,4 про­цента в первые шесть месяцев 1956 г. по сравнению с соот­ветствующим периодом 1955 г., причем продоволь­ственные товары и промыш­ленные изделия занимали большое место в экспорте страны.

'Гак как Америка и Англия тра­тят большие суммы на пере­вооружение, трудно предпо­ложить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не упо­требляются в разговорной речи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

§ 279. В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:

1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что) после того как (когда):

The weather being fine, they went for a walk.

The goods having been unload­ed, the workers left the port.

Так как погода была хорошая, они пошли гулять.

После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:

The treaty between the Soviet Union and the Chinese Peo­ple’s Republic is drawn up in the Russian and Chinese lan­guages, both texts being equally valid.

The Soviet Union is supplying China with equipment and materials for the rehabilita­tion and development of Chi­na’s national economy, China delivering to the Soviet Union raw materials and other goods.

Договор между Советским Сою­зом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Советский Союз снабжает Китай оборудованием и материалами для восстановления и развития народного хозяйства Китая, в то время как (а) Китай по­ставляет Советскому Сою­зу сырье и другие то­вары.

3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:

Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the af­ternoon.

В тот день сделки на лондон­ской бирже металлов были очень оживленные, и во вто­рой половине дня было про­дано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй по­ловине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

§ 280. Present Participle следует переводить глаголом в на­стоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое вы­ражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Parti­ciple выражает действие, одновременное с действием глагола-

сказуемого (стр. 346):

That plant produces large quan­tities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

That plant produced large quan­tities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

Этот завод производит боль­шие количества чугуна, при­чем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.

Этот завод производил боль­шие количества чугуна, при­чем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоя­щем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от вре­мени глагола-сказуемого (стр. 347):

The steamer could not enter Пароход не мог войти в док, the dock, its length exceeding так как его длина превышает 120 metres. 120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

The goods having been unload- После того как товары были ed, the workers left the port. разгружены, рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоя­тельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его фор­мальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и 2) са­мостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ»

«Объектный падеж с причастием настоящего времени»

§ 281. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и другие, употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Parti­ciple). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфи­нитивом» и подобно ему выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения (стр. 307):

I saw him running. ) ВИдел 1<ак он бежаЛ.

I saw him run. J

J ъеаГл ьСГ s^0U|inS‘ ) Я слышал, как она кричала.

I heard her shout. J н

Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголам saw и heard.

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоя­щего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с ин­финитивом», дополнительным придаточным предложением, начинаю­щимся с союза как, а иногда с союза что.

Поделиться с друзьями: