Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
ter.
Примечание. Деепричастие несовершенного вида иногда переводится герундием с предлогом by (стр. 369).
Деепричастие совершенного вида от глагола бросить:
having thrown (Perfect Parti-
бросив^дД^Г^”^ ci pie Active)
~~~~~ -throwing (Present Participle
Active)
1. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык посредством Perfect Participle Active:
Бросив мяч в воду (=Так как мальчик бросил мяч в воду), мальчик не мог достать его.
Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back.
2. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active или посредством герундия с предлогом on:
Бросив диск во второй раз, он установил новый рекорд.
1. Throwing the discus a second time, he set a new record.
2. On throwing the discus a second time he set a new record.
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится посредством герундия с предлогом after или (реже) посредством Perfect Participle Active, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное деепричастием, предшествует действию глагола в личной форме, или когда имеется разрыв между этими действиями, а также когда деепричастие стоит после глагола в личной форме:
( 1. After fulfilling his task he Выполнив свое задание, он вер- I returned home.
нулся домой. | 2. Having fulfilled his task, he
I returned home.
Он вышел из комнаты, бросив письмо в огонь.
' 1. Не left the room after throwing the letter into the fire.
2. He left the room having thrown the letter into the fire.
3. Деепричастие совершенного вида в функции сопутствую' тих обстоятельств переводится на английский язык посредством Present Participle Active*):
Напишите нам немедленно, указав цену товара.
Он сказал это, посмотрев на нее сердито.
Write to us at once stating the price of the goods.
He said this looking at her angrily.
4. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства образа действия переводится на английский язык посредством Present Participle Active, когда оно отвечает на вопрос как? Когда же вопрос как? можно заменить вопросом каким путем?, оно переводится на английский язык посредством герундия с предлогом by:
Он стоял, прислонившись к стене (как он стоял?— прислонившись к стене).
Вы улучшите вашу статью, изменив конец (как, каким путем вы улучшите свою статью ?— изменив конец).
Вы мне очень помогли, дав мне свои записки (как, каким путем помогли?—дав мне свои записки).
Не stood leaning against the wall.
You will improve your article by changing the end.
You have helped me greatly by giving me your notes.
(Посредством герундия с предлогом by переводится в аналогичных случаях и деепричастие несовершенного вида: Он улучшил произношение, читая вслух каждый день (как, каким путем улучшил произношение?—читая вслух). Не has improved his pronunciation by reading aloud every day.)
*) Деепричастие совершенного вида, как правило, выражает предшествующее действие. Однако в функции сопутствующих обстоятельств и обстоятельства образа действия значение предшествования стирается.
13 Качалова, Израилевич _ 369
Примечание. Иногда деепричастие совершенного вида (в функции обстоятельства образа действия) с относящимися к нему словами можно по смысле заменить оборотом, начинающимся с предлога с. В этом случае деепричастный оборот переводится на английский язык посредством оборота with-ф существительное + Past Participle:
Он сидел за столом, склонив голову над книгой с головой, склоненной над книгой).
Он стоял, скрестив руки (=со скрещенными руками).
Он стоял, подняв высоко голову (= с высоко поднятой головой).
Не s.it al the table with his head bent over a book.
He stood with his arms folded.
He stood with his head held up high.
§ 273. Отрицание не при причастии переводится на английский язык частицей not: не бросающий not throwing, не брошенный not thrown.
Отрицание не при деепричастии в функции обстоятельства причины переводится таким же образом:
Не понимая этого правила (= Так как она не понимала этого правила), она попросила преподавателя объяснить его ей еще раз.
Not understanding the rule (= As she did not understand the rule) she asked the teacher to explain it to her once mure.
Когда же деепричастие употреблено в функции обстоятельства образа действия и со пут с т в у ю щ и х о б с т о я т е л ь с т в, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without:
Он шел не хромая.
Он вышел из комнаты, не сказав ни слова.
Он уехал из Москвы, не сообщив им об этом.
Не walked without limping.
Не left the room without saying a word.
He left Moscow without informing them of it.
Примечание. Следует ли переводить отрицание не с деепричастием частицей not с причастием или герундием с предлогом without можно практически определить следующим образом:
Если отрицание не с деепричастием не сообщив, не сказав и т. д. имеет то же значение, что и сочетание без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать и т. д.. то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without:
Он уехал из Москвы, не оставив Не left Moscow without leaving (= без того, чтобы оставить; им them his address,
свой адрес.
Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого значения, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием:
Не видев ее много лет, он не узнал ее сначала. (Не видев не означает без того, чтобы видеть.)
Not having seen her for тану years, he did not recognize her at first.