Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием перегюдится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с ин- 377
финитивои— придаточным предложением с глаголом совершенного вида:
I saw him crossing the street.
I saw him cross the street.
We watched him slowly approaching the gate.
We saw him approach the gate and enter the garden.
I heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy.
I heard him come up the stairs a few minutes ago.
Я видел, как он переходил улицу.
Я видел, как он перешел улицу.
Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.
Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.
Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.
Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад.
Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть, to look for искать и-другие). В этом случае как оборот с причастием, так и оборот с инфинитивом переводятся на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:
I saw him running. (
I saw him run. I
I saw them walking along r the river bank. < :
1 saw them walk along the | river bank. J
Я видел, как он бежал.
Я видел, как они шли по берегу реки.
При и с ч а н и е. После глаголов to see, to watch, to notice может стоять существительное в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное Present Participle:
Not far from the park gate I saw* a woman sitting on a bench.
He watched a boy playing on the river bank.
1 noticed a man standing on the hill top.
Недалеко от ворот парка я увидел женщину, сидевшую на скамейке.
Он наблюдал за мальчиком, игравшим на берегу реки.
Я заметил человека, стоявшего на вершине горы.
Как видно из примеров, такое сочетание существительного с причастием настоящего времени совпадает ио форме с оборотом «объектный падеж с причастием настоящего времени», но передает другое значение. Оно переводится па русский язык дословно, т. е. существительным и причастием настоящего времени. Отличить такое сочетание существительного с причастием от оборота «.объектный падеж с причастием» можно тойько по контексту.
§ 282. В обороте «объектный падеж времени» употребляется также Present Рг The captain watched the goods
being discharged.
We saw the engines being carefully packed in cases.
: с причастием настоящего .... Participle Passive:
Капитан наблюдал, как разгружали товары.
Мы видели, как моторы тщательно упаковывали в ящики.
Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдательного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств, объектный падеж с инфинитивом страдатель- .ного залога не употребляется (стр, 310).
«Объектный падеж с причастием прошедшего времени»
§ 283. Оборот «-объектный падеж с причастием прошедшего времени» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием прошедшего времени. Это сочетание также выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Этот оборот употребляется:
1. После глаголов, выражающих в о с п р и я т и е п о с р е д с т в о м органов чувств (физические восприятия): to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать (стр. 310):
I saw the cases opened.
I heard his name mentioned several times during the conversation.
Я видел, как вскрыли ящики.
Я слышал, как его имя несколько раз упоминали во время разговора.
2. После глаголов, выражающих ж е л а и и е. В этом случае наряду с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом» (стр. 309):
Не wants the work done immediately (= He wants the work to be done immediately).
The manager wants the cases counted and weighed (= The manager wants the cases to be counted and weighed).
Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.
Заведующий хочет, чтобы ящики были сосчитаны и взвешены.
3. После глагола to have. Глагол to have с оооротом «-объектный падеж с причастием прошедшего времени» означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то
другим для него, за него:
I have my shoes mended in that shop.
Я чиню ботинки в этой мастерской (в значении: мне чинят ботинки в этой мастерской; я отдаю чинить ботинки в эту мастерскую).
He had his hair cut yesterday.
I shall have the letters posted immediately.
Он постриг волосы вчера (в значении: он постриг волосы не сам, а парикмахер постриг ему волосы).
Я отправлю (в значении: велю отправить, распоряжусь, чтобы отправили) письма немедленно.
Примечание. В этом обороте вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite образуются при помощи вспомогательного глагола to do: Do vou have your shoes mended in that shop? I don’t have my shoes mended in that shop. Did he have his hair cut yesterday? He didn’t have his hair cut yesterday.
Глагол to have может употребляться в различных формах и сочетаниях:
1 must have my luggage sent to the station. '
He is going to have, these letters sent by air mail.
She wants to have the walls of this room painted.
Я должен отправить (в значении: должен поручить кому- нибудь отправить, распорядиться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал.
Он собирается послать (s значении: собирается распорядиться, чтобы послали) эти письма воздушной почтой.