ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Сводкаспособов перевода русских причастий и деепричастий на английский язык

бросающий

ПРИЧАСТИЕ

Действительный залог

– *- throwing

бросавший—!

одновременность 1 —> throwing

предшествование

— -wlio threw .о thrown, had thrown, had been throwing)

бросивший

– - -who threw (has

thrown, iiad thrown)

Страдательный залог

в настоящий момент (период)

. ? -being thrown

бросаемый- |

I. „ thrown

обычно, вообще

брошенный

— - —- thrown

Причастие на – ся со страдательным значением

строящийся j

в настоящий моменк (период)

_ being built

built

... „ |jay|

строившийся—|

! _ wpirh was being built I

в определенный момент (период) j

ДЕЕПРИЧАСТИЕ

i— ~ throwing

бросая—I

! z by throwing

оораз действия (каким путем?)

1. причина-

—- having thrown

2. время —

последовательность

действий (throwing ton throwing

/having thrown разрыв между (after throwing

действиями

бросив ?

3. сопутст­вующие обстоя­тельства

——

– throwing

как?

4. образ [

действия [

как, каким путем?

—-throwing

– by throwing

ПРИЧАСТИЕ И ДЕЕПРИЧАСТИЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ частицей не

– not throwing

нс ороси 10 щи и

не брошенный

– not thrown

не

бросая—;

_ —

– not throwing

– without throwing

не

бросив—у

—— ______—______

– not having thrown - without throwing

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

§ 274. В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:

1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относя­щееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предло­жения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным обо­ротам:

Knowing English well, my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother).

Having lost the key, he could not enter the room (having lost выражает действие, отно­сящееся к подлежащему he).

Зная хорошо английский язык, мой брат смог перевести ста­тью без всякого затруднения.

Потеряв ключ, он не мог вой­ти в комнату.

2. Обороты, в которых причастие выражает действие, не отно­сящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим пред­ложения. В этом случае действие, выраженное причастием, отно­сится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее:

The student knowing English well, the examination did not last long (knowing выражает действие, относящееся к the student).

My sister having lost the key, we could not enter the room (having lost выражает дей­ствие, относящееся к my sis­ter).

Так как студент хорошо знал английский язык,экзамен про­должался недолго.

Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в комнату.

Причастные обороты этого типа называются самостоятель­ными причастными оборотами *). Самостоятельные прича­стные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относя­щееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предло­жения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным пред­ложениям, либо самостоятельным предложениям.

Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства (стр. 488).

. *) В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction,

§ 275. Значение самостоятельного причастного оборота опреде­ляется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

а) врем я, соответствуя придаточному предложению времени:

The sun having risen (= After После того как солнце взошло,

the sun had risen), they con- они продолжали свой путь, tinned their way.

причин у. соответствуя придаточному предложению причины: Так как профессор был болен, лекции была отложена.

в) с о п у т с т в у ю щ и е обстоя т е л ь с т в а, соответствуя само- обороты всегда стоят в конце

б)

The professor being ill (=As the professor was ill), the lecture was put off.

строительному предложению. Такие предложения:

The sawn-goods were shipped by the S.S. “Minsk”, part of the cargo being placed on deck (—part of the cargo was placed on deck).

The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was for­warded to the factory).

Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на па­лубе.

Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику.

Примечание. В отдельных случаях самостоятельный причастный оборот может выражать условие, соответствуя придаточному предложению условия:

Weather permitting (If the wea- Если погода позволит, пароход ther permits), the ship will leave выйдет из порта завтра.

port to-morrow.

§ 276. Самостоятельные причастные обороты могут соответство­вать придаточным предложениям с оборотом there is и предложе­ниям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it:

There being a severe storm at sea (=As there was a se­vere storm at sea), the steamer could not leave port.

It being Sunday (== As it was Sunday), the library was closed.

Так как на море был сильный шторм, пароход не мог выйти из порта.

Поделиться с друзьями: