Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Примечания: 1. Should употребляется в придаточных предложениях также и тогда, когда в главном предложении вместо глагола употреблено равнозначащее глагольное сочетание:
Не suggested (made a suggestion) that the case should be postponed.
He ordered (gave orders, issued orders) that the steamer should be unloaded at once.
2. После этих глаголов вместо should с инфинитивом употребляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США — стр. 238):
The sellers demanded that payment be made (= should be made) within five days.
He ordered that the steamer be unloaded (= should be unloaded) at once.
3. В современном английском языке после глагола to suggest вместо should с инфинитивом употребляется Present Indefinite (в придаточных, зависящих от глагола в настоящем времени) и Past Indefinite (в придаточных, зависящих от глагола в прошедшем времени):
Не suggests that the question is discussed at the next meeting.
He suggested that the question was discussed at the next meeting.
Он предлагает, чтобы вопрос был обсужден на следующем собрании.
Он предложил, чтобы вопрос был обсужден на следующем собрании.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЧУВСТВО СОЖАЛЕНИЯ, УДИВЛЕНИЯ НЕГОДОВАНИЯ, РАДОСТИ И Т. П.
§ 99. Когда сказуемое главного предложения выражает какое- нибудь чувство, сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с инфинитивом *). Should в этом случае употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения:
I regret that you should not Я сожалею, что вы этого не know it. знаете.
I am sorry that you should Мне жаль, что вы так думаете, think so.
Если в придаточном предложении надо выразить действие, от
носящееся к тому же времени, к которому относится глагол- сказуемое в главном предложении-, то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточном предложении надо выразить предшествующее действие, то употребляется инфинитив в форме Perfect:
I am disappointed that he should work so little at his English.
I am disappointed that he should have worked so little at his English.
Я разочарован, что он так мало работает над английским языком.
Я разочарован, что он так мало работал над английским языком.
*') Стр. 240.
I was surprised that he should Я был удивлен, что он так себя behave so. ведет.
I was surprised that he should Я был удивлен, что. он так себя have behaved so. вел.
Наряду с should с инфинитивом в таких придаточных предложениях употребляются времена изъявительного наклонения:
/he should not realize his mistake.
'I am surprised that (
xhe does not realize his mistake.
Я удивлен, что он не понимает своей ошибки.
Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако сочетание should с инфинитивом усиливает чувство сожаления, удивления и т. п., выраженное сказуемым главного предложения. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предложением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией (сравните стр. 524).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА to wish
§ 100. В дополнительном придаточном предложении, зависящем от глагола to wish желать, сказуемое употребляется в форме Past Subjunctive*) или Past Perfect Subjunctive**). Союз that, как правило, опускается. Перевод таких предложений на русский язык часто вызывает затруднения и иногда является условным. Возможны различные варианты их перевода на русский язык.
1. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Subjunctive, служит для выражения пожелания о том, чтобы положение вещей, существующее в момент высказывания, было изменено:
Как бы я хотел, чтобы у меня было больше времени для изучения английского языка или: Как хорошо было бы, . , , , , ,. , , если бы v меня было больше
I wish 1 had more time for learn- , времени для изучения англий- ing English. ского языка. ( Другой возмож
ный вариант перевода: Как жаль, что у меня нет больше времени для изучения английского языка.)
*) Past Subjunctive всех глаголов, кроме глагола to be, полностью совпадает по форме с Past Indefinite изъявительного наклонения (стр. 237).
«sp paSf Perfect Subjunctive всех глаголов полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).
18 Качалова, Израилевич 529
I wish you didn’t live so far from us.
She wishes she could speak English well.
I wished I knew tier address.
She wished her brother lived in Moscow.
Как бы я хотел, чтобы вы жили не так далеко от нас или: Как хорошо было бы, если бы вы жили не так далеко от нас. (Другой возможный вариант перевода: Как жаль, что вы живете так далеко от нас.)
Как бы она хотела хорошо говорить по-английски. (Она жалеет, что не говорит хорошо по-английски.)
Я жалел, что не знал ее адреса.