ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Примечания: 1. Should употребляется в придаточных предложе­ниях также и тогда, когда в главном предложении вместо глагола упо­треблено равнозначащее глагольное сочетание:

Не suggested (made a suggestion) that the case should be postponed.

He ordered (gave orders, issued orders) that the steamer should be unloaded at once.

2. После этих глаголов вместо should с инфинитивом употребляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США — стр. 238):

The sellers demanded that payment be made (= should be made) within five days.

He ordered that the steamer be unloaded (= should be unloaded) at once.

3. В современном английском языке после глагола to suggest вместо should с инфинитивом употребляется Present Indefinite (в придаточных, зависящих от глагола в настоящем времени) и Past Indefinite (в прида­точных, зависящих от глагола в прошедшем времени):

Не suggests that the question is discussed at the next meeting.

He suggested that the question was discussed at the next meeting.

Он предлагает, чтобы вопрос был обсужден на следующем со­брании.

Он предложил, чтобы вопрос был обсужден на следующем со­брании.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЧУВСТВО СОЖАЛЕНИЯ, УДИВЛЕНИЯ НЕГОДОВАНИЯ, РАДОСТИ И Т. П.

§ 99. Когда сказуемое главного предложения выражает какое- нибудь чувство, сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с инфини­тивом *). Should в этом случае употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения:

I regret that you should not Я сожалею, что вы этого не know it. знаете.

I am sorry that you should Мне жаль, что вы так думаете, think so.

Если в придаточном предложении надо выразить действие, от­

носящееся к тому же времени, к которому относится глагол- сказуемое в главном предложении-, то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточном пред­ложении надо выразить предшествующее действие, то упо­требляется инфинитив в форме Perfect:

I am disappointed that he should work so little at his English.

I am disappointed that he should have worked so little at his English.

Я разочарован, что он так мало работает над английским языком.

Я разочарован, что он так мало работал над английским язы­ком.

*') Стр. 240.

I was surprised that he should Я был удивлен, что он так себя behave so. ведет.

I was surprised that he should Я был удивлен, что. он так себя have behaved so. вел.

Наряду с should с инфинитивом в таких придаточных предло­жениях употребляются времена изъявительного наклонения:

/he should not realize his mistake.

'I am surprised that (

xhe does not realize his mistake.

Я удивлен, что он не понимает своей ошибки.

Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако соче­тание should с инфинитивом усиливает чувство сожаления, удив­ления и т. п., выраженное сказуемым главного предложения. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предло­жением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией (сравните стр. 524).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА to wish

§ 100. В дополнительном придаточном предложении, зависящем от глагола to wish желать, сказуемое употребляется в форме Past Subjunctive*) или Past Perfect Subjunctive**). Союз that, как правило, опускается. Перевод таких предложений на русский язык часто вызывает затруднения и иногда является условным. Возможны различные варианты их перевода на русский язык.

1. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложе­ния стоит в форме Past Subjunctive, служит для выражения поже­лания о том, чтобы положение вещей, существующее в момент высказывания, было изменено:

Как бы я хотел, чтобы у меня было больше времени для изучения английского языка или: Как хорошо было бы, . , , , , ,. , , если бы v меня было больше

I wish 1 had more time for learn- , времени для изучения англий- ing English. ского языка. ( Другой возмож­

ный вариант перевода: Как жаль, что у меня нет больше времени для изучения англий­ского языка.)

*) Past Subjunctive всех глаголов, кроме глагола to be, полностью совпадает по форме с Past Indefinite изъявительного наклонения (стр. 237).

«sp paSf Perfect Subjunctive всех глаголов полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).

18 Качалова, Израилевич 529

I wish you didn’t live so far from us.

She wishes she could speak English well.

I wished I knew tier address.

She wished her brother lived in Moscow.

Как бы я хотел, чтобы вы жи­ли не так далеко от нас или: Как хорошо было бы, если бы вы жили не так далеко от нас. (Другой возможный вариант перевода: Как жаль, что вы живете так далеко от нас.)

Как бы она хотела хорошо го­ворить по-английски. (Она жалеет, что не говорит хо­рошо по-английски.)

Я жалел, что не знал ее адреса.

Поделиться с друзьями: