Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Она жалела, что ее брат не живет в Москве.
Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа*). Однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с первым и третьим лицом единственного числа иногда употребляется was:
I wish I were (was) in the Crimea now. I
1 wish it were (was) not so cold.
Как бы я хотел быть сейчас в Крыму или: Как хорошо было бы, если бы я сейчас был в Крыму. (Как жаль, что я сейчас не в Крыму.)
Как бы я хотел, чтобы сейчас было не так холодно или: Как хорошо было бы, если бы сейчас было не так холодно. (Как жаль, что сейчас так холодно.)
2. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Perfect Subjunctive, служит для выражения сожаления по поводу упущенной возможности (при Past Perfect в утвердительной форме) или по поводу совершенного поступка (при Past Perfect в отрицательной форме):
' Как хорошо было бы, если бы I wish I had seen Comrade А. я повидал товарища А. вчера yesterday. или: Как жаль, что я не ви
дел товарища А. вчера.
*) Глагол to be имеет форму were и с 1-м п 3-м лицом ед. числа, поскольку он здесь употребляется в форме сослагательного наклонения — Past Subjunctive, которая отличается от Past Indefinite изъявительного наклонения тем, что имеет одну форму were для всех лиц ед. и мн. числа (стр. 237).
I
I wish I hadn’t gone there last night.
J
I
Не wishes he hadn't told them about it.
I wished I had come earlier.
She wished she had been there yesterday.
Как хорошо было бы, если бы я не ходил туда вчера вечером или-. Как жаль, что я пошел туда вчера вечером.
Он жалеет, что рассказал им об этом.
Я жалел, что не пришел раньше.
Она жалела, что не была там вчера.
Примечание. Сказуемое в таких дополнительных предложениях бывает иногда выражено сочетанием would с Indefinite infinitive. В этом случае предложение служит для выражения пожелания, выполнение которого зависит от липа, обозначенного подлежащим придаточного предложения. Такие предложения часто имеют характер просьбы, убеждения:
Как бы я хотел, чтобы вы побыли
I wish you would stay with us а с нами еще немного или: Хо-
little longer. рошо было бы, если бы вы с
нами побыли еще немного.
1 wish he would work harder.
Как бы я хотел, чтобы он работал усерднее и.ш: Хорошо было бы, если бы он работал усерднее.
ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)
| 101. Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (Direct Speech).
Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech):
Прямая, речь
Не has just said, “The ship will arrive at the end of the week.”
Он только что сказал: «Пароход прибудет в конце недели».
Косвенная речь
Не has just said that the ship will arrive at the end of the week.
Он только что сказал, что пароход прибудет в конце недели.
I
Прямая речь The ship will arrive at the end of the week представляет собой самостоятельное предложение. Косвенная речь that the ship will arrive at the end of the week является дополнительным придаточным предложением, причем главным предложением являются слова Не has just said, вводящие прямую речь.
После слов, вводящих прямую речь, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая. Однако перед длинным текстом прямой речи ставится, как и в русском языке, двоеточие. Кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки как перед началом, так и после окончания прямой речи.
W 531
Прямая речь может представлять собой: 1) повествовательное предложение, 2) вопросительное предложение и 3) повелительное предложение.
ОБРАЩЕНИЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ
Повествовательное предложение
§ 102. При обращении повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:
1. Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опускается:
Прямая речь
Не says, “Mary will do it.”
Он говорит: «Мария сделает это».
Косвенная речь
Не says (that) Mary will do it.
Он говорит, что Мария сделает это.
2. Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, обозначающего лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется такое дополнение, то to say заменяется глаголом to tell:
Прямая речь
Не says, “She will come in the evening.”
Он говорит: «Она придет вечером».
Не has just said to me, “The negotiations have begun.”
Он только что сказал мне: «Переговоры начались».
Косвенная речь
Не says that she will come in the evening.
Он говорит, что она придет вечером.
Не has just told me that the negotiations have begun.
Он только что сказал мне, что переговоры начались.
Примем а н и е. Следует иметь в виду, что косвенное дополнение после to say употребляется с предлогом to, а после to tell — без предлога. Глагол to tell перед прямой речью не употребляется.
3. Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:
Прямая речь
Му brother has just said, “I shall come at five o’clock.”
Мой брат только что сказал: «Я приду в пять часов».
Mary says, “Peter has taken my dictionary.”
Мария говорит: «Петр взял мой словарь».
Косвенная речь
Му brother has just said that he will come at five o’clock. Мой брат только что сказал, что он придет в пять часов. Mary says that Peter has taken her dictionary.