Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Прямая речь
Косвенная речь
Не asked me, “Have you received our invoice?”
Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?»
Не asked me. “Will you be here to-morrow?”
Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?»
Не asked me whether (if) I had received their invoice.
Он спросил меня, получил ли я их фактуру.
Не asked me whether (if) I should be there the next day.
Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.
Примечания: 1. Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не производится:
1 shall ask him if he will come. Я спрошу его, придет ли он.
1 shall ask him about it if he Я спрошу его об этом, если он
comes. придет.
2. Следует иметь в виду, что косвенный вопрос всегда вводится с< юзом whether, а не if, если дальше стоит союз or или:
1 don’t know whether he will go Я ие знаю, пойдет ли он туда
there or stay at home. или останется дома.
Если после союза or идет пол вторить союз whether:
I don’t know whether they will all go there or whether. Comrade A. will go there alone (а не: ... or Comrade A. will go there alone — частая ошибка учащихся).
При обращении в косвенную слова yes и по опускаются (ка языке):
предложение, то необходимо по-
Я не знаю, все ли они пойдут туда, или товарищ А. пойдет туда один.
речь ответов на общие вопросы < и слова да и нет в русском
Прямая речь
Не asked her. “Do you want to see the new film?”
She answered:
Он спросил ее: «Вы хотите посмотреть новый фильм?»
( «Да, хочу».
Она ответила: < т)
I. «Нет,не хочу».
I asked him, “Will you go there?”
He answered, J j 1 ^’L”
Я спросил его: «Вы пойдете туда?»
Косвенная речь
Не asked her whether she wanted to see the new film.
She answered that { didn't.
Он спросил ее, хочет ли она посмотреть новый фильм.
Она ответила, ( что хочет' 1 что не хочет.
I asked him whether he would go there.
He answer that Ct.
Я спросил его, пойдет ли он туда.
Он ответил: ( П°ЙДУ~’
( «Нет, не пойду».
Он
ответил,
что пойдет.
что не пойдет.
В официальной и книжной речи употребляется более формальный способ передачи в косвенной речи таких ответов, а именно:
Не answered in the affirmative. Он ответил утвердительно.
Не answered in the negative. Он ответил отрицательно.
Повелительное предложение
§ 106. Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную речь производятся следующие изменения:
1. Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask просить.
2. Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная форма повелительного наклонения заменяется инфинитивом с частицей not.
3. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу (§ 102, пп. 3, 8):
» Прямая речь
She said to him, “Come at five o’clock.”
Она сказала ему: «Приходите в пять часов».
I said to her, “Please give me a glass of water.”
Я сказал ей: «Пожалуйста, дайте мне стакан воды».
Не said to me, “Don’t go there.”
Он сказал мне: «Не ходите туда».
Косвенная речь
She told him to come at five o’clock.
Она велела ему придти в пять часов.
I asked her to give me a glass of water.
Я попросил ее дать мне стакан воды.
Не told me not to go there.
Он велел мне не ходить туда.
(Он не велел мне ходить туда. *)
В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:
Прямая речь Косвенная речь
Она сказала ему: «Закройте < Она велела ему закрыть дверь.
дверь». < Она сказала, чтобы он закрыл
I дверь.
She said to him, “Close the door.” She told him to dose the door.
Примечание. Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:
I asked him to send off the letter. Я просил его отослать письмо.
The captain ordered the sailors Капитан приказал матросам раз-
to unload the steamer. грузить пароход.
В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход. В английском же языке такие предложения, как 1 asked to send ой the letter, The captain ordered to discharge the steamer невозможны (стр. 313).