ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Прямая речь

Косвенная речь

Не asked me, “Have you re­ceived our invoice?”

Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?»

Не asked me. “Will you be here to-morrow?”

Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?»

Не asked me whether (if) I had received their invoice.

Он спросил меня, получил ли я их фактуру.

Не asked me whether (if) I should be there the next day.

Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.

Примечания: 1. Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не производится:

1 shall ask him if he will come. Я спрошу его, придет ли он.

1 shall ask him about it if he Я спрошу его об этом, если он

comes. придет.

2. Следует иметь в виду, что косвенный вопрос всегда вводится с< юзом whether, а не if, если дальше стоит союз or или:

1 don’t know whether he will go Я ие знаю, пойдет ли он туда

there or stay at home. или останется дома.

Если после союза or идет пол вторить союз whether:

I don’t know whether they will all go there or whether. Comrade A. will go there alone (а не: ... or Comrade A. will go there alone — частая ошибка уча­щихся).

При обращении в косвенную слова yes и по опускаются (ка языке):

предложение, то необходимо по-

Я не знаю, все ли они пойдут туда, или товарищ А. пойдет туда один.

речь ответов на общие вопросы < и слова да и нет в русском

Прямая речь

Не asked her. “Do you want to see the new film?”

She answered:

Он спросил ее: «Вы хотите посмотреть новый фильм?»

( «Да, хочу».

Она ответила: < т)

I. «Нет,не хочу».

I asked him, “Will you go there?”

He answered, J j 1 ^’L”

Я спросил его: «Вы пойдете туда?»

Косвенная речь

Не asked her whether she wanted to see the new film.

She answered that { didn't.

Он спросил ее, хочет ли она посмотреть новый фильм.

Она ответила, ( что хочет' 1 что не хочет.

I asked him whether he would go there.

He answer that Ct.

Я спросил его, пойдет ли он туда.

Он ответил: ( П°ЙДУ~’

( «Нет, не пойду».

Он

ответил,

что пойдет.

что не пойдет.

В официальной и книжной речи употребляется более формаль­ный способ передачи в косвенной речи таких ответов, а именно:

Не answered in the affirmative. Он ответил утвердительно.

Не answered in the negative. Он ответил отрицательно.

Повелительное предложение

§ 106. Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную речь производятся следующие изменения:

1. Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если же пря­мая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask просить.

2. Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная форма повелительного накло­нения заменяется инфинитивом с частицей not.

3. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу (§ 102, пп. 3, 8):

» Прямая речь

She said to him, “Come at five o’clock.”

Она сказала ему: «Приходите в пять часов».

I said to her, “Please give me a glass of water.”

Я сказал ей: «Пожалуйста, дай­те мне стакан воды».

Не said to me, “Don’t go there.”

Он сказал мне: «Не ходите туда».

Косвенная речь

She told him to come at five o’clock.

Она велела ему придти в пять часов.

I asked her to give me a glass of water.

Я попросил ее дать мне стакан воды.

Не told me not to go there.

Он велел мне не ходить туда.

(Он не велел мне ходить туда. *)

В русском языке повелительное наклонение заменяется в кос­венной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:

Прямая речь Косвенная речь

Она сказала ему: «Закройте < Она велела ему закрыть дверь.

дверь». < Она сказала, чтобы он закрыл

I дверь.

She said to him, “Close the door.” She told him to dose the door.

Примечание. Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:

I asked him to send off the letter. Я просил его отослать письмо.

The captain ordered the sailors Капитан приказал матросам раз-

to unload the steamer. грузить пароход.

В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход. В английском же языке такие предложения, как 1 asked to send ой the letter, The captain ordered to discharge the steamer невозможны (стр. 313).

Поделиться с друзьями: