Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
The teacher speaks slowly so that (in order that) his pupils may understand him.
I gave him the text-book so that (in order that) he might learn his lesson.
They instructed their agents to pack the goods carefully so that the buyers might not have cause to complain.
I’ll ring him up at once so (so that) he shouldn’t wait for me.
I shall write the letter immediately so that you may be able to read it before I hand it to the typist.
He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily.
Преподаватель говорит медленно, чтобы*) его ученики понимали его (могли понимать его).
Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок (смог выучить урок).
Они дали инструкции своим агентам тщательно упаковать товар, чтобы покупатели не имели основания жаловаться (не могли иметь основания жаловаться).
Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.
Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке.
Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом.
Вместо may be able часто употребляется сап, а вместо might be able — could:
I shall write the letter immediately so that you can read it before I hand it to the typist.
He drew a plan of the village so that she could find his house easily.
§ 128. В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзами that, for fear that и lest **).
Союзы for fear that и lest употребляются co значением that ... not чтобы ... не. Частица not при сказуемом не употребляется, поскольку союзы for fear that и lest заключают
*) Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом что, образуя союз чтобы.
**) О союзе in case, сочетающем как значение условия, так и цели смотрите стр. 459.
в себе отрицание. После tost сказуемое выражается сочетанием should с инфинитивом. Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения
(стр. 238):
The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the conference.
He wrote down her telephone number for fear that he might forget it.
We packed the instruments carefully lest they should be broken during transportation (= lest they be broken during transportation).
Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли (могли прибыть) вовремя на конференцию.
Он записал номер ее телефона, чтобы не забыть его.
Мы тщательно упаковали инструменты, чтобы они не поломались во время перевозки.
§ 129. Когда в главном и придаточном предложениях одно подлежащее, придаточное предложение обычно заменяется инфинитивным оборотом (как и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях могут стоять союзы so as, in order чтобы,
для того чтобы. Эти союзы, особенно в разговорной речи (стр. I am going to the lecture early
so that I may get a good seat. = 1 am going to the lecture early to get (so as to get, in order to get) a good seat.
однако, редко употребляются, 302):
Я иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее Место.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ УСЛОВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF CONDITION)
§ 130. Придаточные предложения условия соединяются с главным
предложением союзами if если, unless если только не, разве только, so long as если, при, условии что, provided (that), providing (that), on condition (that) при условии что, supposing (that), suppose (that) предположим (что)§ * *). Наиболее употре-
льным из этих союзов является
If I see him to-morrow, I shall ask him about it.
I shan’t be able to buy this television set unless**) I win a large sum of money.
союз и:
Если я его увижу завтра, я спрошу его об этом.
Я не смогу купить этот телевизор, если только не выиграю большой суммы денег.
О наречии once, присоединяющем придаточные предложения с условным значением, смотрите стр. 399. О союзе in case, сочетающем как значение условия, так и цели, смотрите стр. 459.
**) После союза unless глагол-сказуемое ставится в утвердительной форме, поскольку союз unless заключает в себе отрицание.
You may take this book so long as you don’t keep it too long.
We can deliver the machine in December provided (that) we receive your order within the next ten days.
Вы можете взять эту книгу при условии, что вы не будете держать ее слишком долго.
Мы можем поставить машину в декабре при условии, если мы получим ваш заказ в течение ближайших десяти дней.
Такие придаточные предложения выражают условие, а главные предложения — следствие, вытекающее из этого условия. Осуществление действия главного предложения зависит, таким образом, от условия, выраженного в придаточном предложении. Эта зависимость выражается в разнообразных взаимно связанных формах выражения сказуемого в обеих частях сложно-подчиненного предложения. Поэтому подробное рассмотрение придаточного предложения условия возможно только при одновременном рассмотрении главного предложения, т. е. сложно-подчиненное предложением придаточным предложением условия должно рассматриваться как целое. В дальнейшем, для удобства изложения, вместо термина «сложноподчиненное предложение с придаточным предложением условия» используется термин «условное предложение».
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CONDITIONAL SENTENCES)
Первый тип условных предложений
§ 131. Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к б у д у щ е м у.
В условных предложениях первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite, а в главном предложении (следствии) в Future Indefinite. В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:
If the weather is fine to-morrow, we shall go to the country.
I’ll give you the book on condition (that) you return it next week.
He won’t finish his work in time unless he works hard.
Если завтра будет хорошая погода, мы поедем за город.
Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе.
Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать.
§ 132. В придаточном предложении сказуемое может быть также выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should (со всеми лицами) с инфинитивом без to*). Употреблёние в придаточном предложении сочетания should с инфинитивом вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т. е. should с инфинитивом, как и Present Indefinite, переводится будущим временем изъявительного наклонения):