ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

I said that if I saw him, I should tell him about it.

' If I had seen him, I should have told him about it.

< I said that if I had seen him, I should have told him

I about it.

Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Я сказал, что если бы я уви­дел его, я сказал бы ему об этом.

Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Я сказал, что если бы я уви­дел его, я сказал бы ему об этом.

Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык пред­ложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослага­тельном наклонении, можно только по контексту.

§ 147. Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен):

If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.

If I saw him, I should tell him that you had returned from Leningrad.

If I told him that you would come to-morrow, he would be very glad.

Если бы я его увидел, я ска­зал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.

Если бы я его увидел, я ска­зал бы ему, что вы возврати­лись из Ленинграда.

Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.

If I had seen him, I should have told him that you wanted to speak to him.

If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Lenin­grad.

If I had told him that you would come, he would have been very glad.

Если бы я увидел его, я ска­зал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.

Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы воз­вратились из Ленинграда.

Если бы я сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.

СЛОЖНО-ПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДВУМЯ ИЛИ НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ

§ 148. Сложно-подчиненные предложения с двумя или несколь­кими придаточными предложениями бывают разных видов:

1. Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения и отвечать на один и тот же во­

прос:

The newspapers report that the delegation has arrived and that the negotiations will begin to-morrow.

Газеты сообщают, что делега­ция прибыла и что перего­воры начнутся завтра.

В этом примере оба придаточных предложения относятся к од­ному и тому же члену главного предложения — сказуемому report — и отвечают на один и тот же вопрос what? что?, являясь дополни­тельными придаточными предложениями.

2. Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения, но отвечать на разные во­просы:

As soon as he saw me, he asked me whether the manager had returned from Leningrad.

Как только он меня увидел, он спросил меня, вернулся ли заведующий из Ленинграда.

В этом примере оба придаточных предложения относятся к од­ному и тому же члену главного предложения — сказуемому asked. Первое придаточное предложение отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени. Второе придаточное предложение отвечает на вопрос what? что?, являясь дополни­тельным придаточным предложением.

3. Придаточные предложения могут относиться к разным членам главного предложения и отвечать на разные вопросы:

While we were discharging the S. S. “Pskov”, we discovered some bags which were dam­aged by sea water.

В то время как мы разгружа­ли п/'х «Псков», мы обнару­жили мешки, которые были попорчены морской водой.

В этом примере придаточные предложения относятся к разным членам главного предложения: первое придаточное относится к сказуемому discovered и отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени, второе придаточное относится к дополнению some bags и отвечает на вопрос what? какие?, являясь определительным придаточным предложением.

4. Придаточные предложения могут относиться не только к глав­ному предложению, но и к другому придаточному:

Не said that the agents would Он сказал, что агенты пошлют send us a telegram as soon нам телеграмму, как только as the steamer arrived. прибудет пароход.

В этом примере первое придаточное предложение — дополни­тельное— относится к сказуемому главного предложения said; второе же придаточное предложение — придаточное времени — от­носится к сказуемому первого придаточного предложения would send.

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION MARKS)

Запятая (The Comma)

Запятая в простом предложении

§ 149. В простом предложении запятая ставится:

1. Для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and:

There are many theatres, mu­seums, and libraries in Lenin­grad.

The steamer was loaded with wheat, barley, and maize.

В Ленинграде имеется много театров, музеев и библио­тек.

На пароход погрузили пшеницу, ячмень и кукурузу.

2. Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого сущест­вительного:

Moscow, the capital of the Soviet Union, is a beautiful city.

Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799.

Москва, столица Советского Союза, прекрасный город.

Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799 г.

3. Для выделения самостоятельного причастного обо­рота:

Cuba imports different foodstuffs, the main imported commodity being rice.

The manager being absent, the question was postponed.

Куба ввозит различные продук­ты питания, причем главным импортным товаром является рис.

Так как заведующего не было, вопрос был отложен.

4. Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в ан­глийском языке, в отличие от русского, вводные слова и слово­сочетания не всегда выделяются запятой:

Поделиться с друзьями: