Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.
In all probability, the steamer will arrive at the end of the week. *
His brother, I forgot to mention, was a doctor.
К счастью, огонь был обнаружен, прежде чем он причинил большой ущерб.
По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели.
Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.
5. Для выделения обращения, как и в русском языке:
Porter, take this trunk, please. Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста.
Helen, where is my red pencil? Елена, где мой красный карандаш?
После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:
Dear Friend, Дорогой друг!
We have just received your let- Мы только что получили Eater. .. ше письмо...
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:
Dear Sirs: Милостивые государи!
In answer to your letter... В ответ на Ваше письмо...
6. Перед подписью после заключительных формул в конце писем:
Yours faithfully, Преданный Вам
George Brown Джордж Браун
7. В обозначениях дат для отделения числа от года:
The contract was concluded on Контракт был заключен 15 сен- the 15th September, 1956. тября 1956 года.
8. Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):
Messrs. Smith and Со.,
20 High Street, London, E. C., England.
Запятая в сложном предложении
§ 150. В с ложно-со чиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:
The contract provided for prompt delivery of the goods, and the buyers immediately chartered a steamer for their transportation.
The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.
Контракт предусматривал срочную поставку товаров, и покупатели немедленно зафрахтовали пароход для их перевозки.
Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать ее.
§ 151. В сл ожно-подчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
1. Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:
How this happened is not clear Никому не ясно, как это про- to anyone. изошло.
The trouble is that I have lost his address.
He said that the steamer would arrive at the end of the week.
He asked how much they had paid for the goods.
Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.
Он сказал, что пароход прибудет в конце недели.
Он спросил, сколько они заплатили за товар.
2. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. Инди-
видуализирующие и классифицирующие определительные предложения запятой не отделяются (стр. 541—542):
We went to the lake, which was very stormy that day.
1 spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.
Ho-.
He did not see the letters which were lying on the table.
A letter which is written in' pencil is difficult to read.
3. Обстоятельственные ляются запятой в том случае, предложением:
If I see him, I shall tell him about it.
After the goods had been examined, we left the custom-house.
Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день.
Я говорил с заведующим, который обещал отправить товар немедленно.
Он не видел писем, которые лежали на столе.
Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.
придаточные предложения отде-
когда они стоят перед главным
Если я его увижу, я скажу ему об этом.
После того как товары были осмотрены, мы ушли из таможни.
Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются, если они не очень распространенные:
I shall tell him about it if I see, him.
We left the custom-house after the goods had been examined.
Точка с запятой (The Semicolon)
§ 152. Точка с запятой ставится между предложениями, входящими в состав сложно-сочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов:
The signal was given; the steamer moved slowly from the dock.
He will return from Leningrad in June; his sister will stay there another month.
Сигнал был дан; пароход медленно отошел от пристани.
Он возвратится из Ленинграда в июне; его сестра пробудет там еще месяц.
(The Colon)
§ 153. Двоеточие ставится, как
1. Перед цитатой:
Article 1 of the Constitution of theU. S. S. R. states: “TheUnion of Soviet Socialist Republics is a socialist state of workers and peasants.”
Двоеточие
и в русском языке:
Статья 1 Конституции СССР гласит: «Союз Советских Социалистических Республик есть социалистическое государство рабочих и крестьян».
2. Перед длинным текстом прямой речи:
Не said: “We agree to accept your offer provided the rate of freight is reduced to eighteen shillings.”
Он сказал: «Мы согласны принять ваше предложение при условии, если ставка фрахта будет снижена до восемнадцати шиллингов».
Примечание. Перед коротким текстом прямой речи, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая:
Не said, “Wait for ше.’ Он сказал: «Ждите меня».
Не asked me, “Аге you cold?’ Он спросил меня: «Вам холодно?»
3. Перед перечисляемыми однородными членами предложения; в этом случае им часто предшествует какое-нибудь обобщающее слово (as follows, the following, namely, for example и др.):