ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Fortunately, the fire was discov­ered before it did much damage.

In all probability, the steamer will arrive at the end of the week. *

His brother, I forgot to mention, was a doctor.

К счастью, огонь был обнару­жен, прежде чем он причинил большой ущерб.

По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели.

Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.

5. Для выделения обращения, как и в русском языке:

Porter, take this trunk, please. Носильщик, возьмите этот че­модан, пожалуйста.

Helen, where is my red pencil? Елена, где мой красный ка­рандаш?

После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится вос­клицательный знак:

Dear Friend, Дорогой друг!

We have just received your let- Мы только что получили Ea­ter. .. ше письмо...

В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:

Dear Sirs: Милостивые государи!

In answer to your letter... В ответ на Ваше письмо...

6. Перед подписью после заключительных формул в конце писем:

Yours faithfully, Преданный Вам

George Brown Джордж Браун

7. В обозначениях дат для отделения числа от года:

The contract was concluded on Контракт был заключен 15 сен- the 15th September, 1956. тября 1956 года.

8. Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):

Messrs. Smith and Со.,

20 High Street, London, E. C., England.

Запятая в сложном предложении

§ 150. В с ложно-со чиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

The contract provided for prompt delivery of the goods, and the buyers immediately chartered a steamer for their transporta­tion.

The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.

Контракт предусматривал сроч­ную поставку товаров, и по­купатели немедленно зафрах­товали пароход для их пере­возки.

Покупатели предъявили претен­зию к продавцам, но послед­ние отказались признать ее.

§ 151. В сл ожно-подчиненном предложении употреб­ление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отде­ляется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

1. Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:

How this happened is not clear Никому не ясно, как это про- to anyone. изошло.

The trouble is that I have lost his address.

He said that the steamer would arrive at the end of the week.

He asked how much they had paid for the goods.

Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.

Он сказал, что пароход при­будет в конце недели.

Он спросил, сколько они за­платили за товар.

2. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. Инди-

видуализирующие и классифицирующие определительные предло­жения запятой не отделяются (стр. 541—542):

We went to the lake, which was very stormy that day.

1 spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.

Ho-.

He did not see the letters which were lying on the table.

A letter which is written in' pen­cil is difficult to read.

3. Обстоятельственные ляются запятой в том случае, предложением:

If I see him, I shall tell him about it.

After the goods had been exam­ined, we left the custom-house.

Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день.

Я говорил с заведующим, ко­торый обещал отправить то­вар немедленно.

Он не видел писем, которые лежали на столе.

Письмо, которое написано ка­рандашом, трудно читать.

придаточные предложения отде-

когда они стоят перед главным

Если я его увижу, я скажу ему об этом.

После того как товары были осмотрены, мы ушли из та­можни.

Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются, если они не очень распространенные:

I shall tell him about it if I see, him.

We left the custom-house after the goods had been examined.

Точка с запятой (The Semicolon)

§ 152. Точка с запятой ставится между предложениями, входя­щими в состав сложно-сочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов:

The signal was given; the steam­er moved slowly from the dock.

He will return from Leningrad in June; his sister will stay there another month.

Сигнал был дан; пароход мед­ленно отошел от пристани.

Он возвратится из Ленинграда в июне; его сестра пробудет там еще месяц.

(The Colon)

§ 153. Двоеточие ставится, как

1. Перед цитатой:

Article 1 of the Constitution of theU. S. S. R. states: “TheUnion of Soviet Socialist Republics is a socialist state of workers and peasants.”

Двоеточие

и в русском языке:

Статья 1 Конституции СССР гласит: «Союз Советских Со­циалистических Республик есть социалистическое госу­дарство рабочих и крестьян».

2. Перед длинным текстом прямой речи:

Не said: “We agree to accept your offer provided the rate of freight is reduced to eight­een shillings.”

Он сказал: «Мы согласны при­нять ваше предложение при условии, если ставка фрахта будет снижена до восемнад­цати шиллингов».

Примечание. Перед коротким текстом прямой речи, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая:

Не said, “Wait for ше.’ Он сказал: «Ждите меня».

Не asked me, “Аге you cold?’ Он спросил меня: «Вам холодно?»

3. Перед перечисляемыми однородными членами предложения; в этом случае им часто предшествует какое-нибудь обобщающее слово (as follows, the following, namely, for example и др.):

Поделиться с друзьями: